Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Business/Financial (El-En) => Topic started by: jglenis on 21 Mar, 2007, 00:04:25

Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: jglenis on 21 Mar, 2007, 00:04:25
Θα το λέγατε registration of stock; Ή shares registration;
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: Πρωτέαs on 21 Mar, 2007, 00:56:32
shares nominalisation (http://www.europarl.europa.eu/omk/sipade3?PROG=QP&SORT_ORDER=D&S_REF_QP=%25&LEG_ID=6&AUTHOR_ID=2185&NAV=X&L=EN&LEVEL=2&SAME_LEVEL=1)

ονομαστικοποίηση μετοχών (http://www.europarl.europa.eu/omk/sipade3?PROG=QP&L=EL&SORT_ORDER=D&S_REF_QP=%25&LEG_ID=6&AUTHOR_ID=2185) (<--- το αντίστοιχο ελληνικό)
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: banned8 on 21 Mar, 2007, 01:49:27
Μια αφόρητη μοναξιά συνοδεύει αυτό, καθώς και to "nominalization of shares of construction companies" που υπάρχει εδώ (http://www.hri.org/news/greek/ana/1996/96-02-08.ana.html).

Ονομαστικοποίηση: η μετατροπή ανώνυμου χρηματικού τίτλου σε ονομαστικό: ~ μετοχών [ΛΚΝ].

Δηλαδή των "bearer shares" σε "registered shares" (γαλλιστί "au nominatif").

Οπότε, εγώ συμφωνώ με το registration.
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: wings on 21 Mar, 2007, 01:57:18
Νίκο, ρωτώ εγώ η αδαής: αφού μετατρέπονται σε ονομαστικές, το nominal το ρημάδι γιατί το πνίγουμε σαν γατί στο νεροχύτη;

Δεύτερον, ο σύνδεσμος που δίνει η Σταυρούλα είναι από επίσημες σελίδες της Ε.Ε. Να συμπεράνω ότι η Ένωση είναι μοναχικός τύπος;
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: σα(ρε)μαλι on 21 Mar, 2007, 02:12:39
Νίκο, ρωτώ εγώ η αδαής: αφού μετατρέπονται σε ονομαστικές, το nominal το ρημάδι γιατί το πνίγουμε σαν γατί στο νεροχύτη;

Δεύτερον, ο σύνδεσμος που δίνει η Σταυρούλα είναι από επίσημες σελίδες της Ε.Ε. Να συμπεράνω ότι η Ένωση είναι μοναχικός τύπος;

Αν δεις πάντως στο Γκουγκλ, υπάρχουν ευρήματα μόνο για το registered shares. Το nominalis(z)ed shares δεν δίνει τίποτα. Δες κι έναν ορισμό εδώ (http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Registered+Shares): Shares that are issued in a shareholder's name as the holder of record.
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: wings on 21 Mar, 2007, 02:14:49
Το είδα, Κώστα μου. Απλώς ψάχνω να βρω αν υπάρχει κάποιος τρόπος να χώσουμε το nominal και να κυριολεκτήσουμε, χωρίς να πολυεπιμένω, γιατί όντως είμαι άσχετη με τους όρους αυτούς.
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: Αλ. on 21 Mar, 2007, 02:18:34
Σε λεξικό που ειδικεύεται στην αγγλοσαξονική ορολογία, τις ονομαστικές μετοχές τις ονομάζει registered shares, ενώ, όταν κάνει λόγο για ονομαστική αξία μετοχών χρησιμοποιεί το "shares nominal value".

Το nominalis(z)ation μπορεί να χρησιμοποιείται σε επίσημα έγγραφα της ΕΕ.
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: banned8 on 21 Mar, 2007, 02:19:18
Υπάρχουν οι nominal shares. Και δεν είναι ένα και δυο τα ευρήματα με το nominalization of shares. Αλλά είναι πολύ λίγα, καμιά εικοσαριά. Γι' αυτό προτιμώ τη σιγουριά των πολλαπλών ευρημάτων. (Δεν είμαι πολύ σχετικός με το χρηματιστήριο και τις μετοχές, αυτού του είδους. Τις άλλες, τις παίζω στα δάχτυλα.)

bearer shares to registered (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-32%2CGGGL%3Aen&q=%22bearer+shares+to+registered+&btnG=Search)
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: auditor on 21 Mar, 2007, 07:51:03
αφού μετατρέπονται σε ονομαστικές, το nominal το ρημάδι γιατί το πνίγουμε σαν γατί στο νεροχύτη;

Βίκυ, ονομαστικές μετοχές σημαίνει μετοχές που το όνομα του ιδιοκτήτη τους είναι καταγεγραμμένο στα μετοχολόγια. Άρα registered και ουχί nominal, καθότι στα οικονομικά ο όρος αυτός υποδηλώνει το "ονομαστικό" με την έννοια του "αναγραφόμενου", του "ενδεικτικού" ή του "θεωρητικού". Δηλαδή, nominal rate είναι το επιτόκιο που μπορεί να αναγράφεται πάνω σε έναν τίτλο, σε αντιδιαστολή με το real rate που είναι η απόδοση που σου δίνει πραγματικά το χαρτί όταν τα βάλεις κάτω και τα λογαριάσεις.

Registration, λοιπόν. Αυτό το nominalisation ίσως αποτελεί μια εξαίρεση στον κανόνα (πως ό,τι προέρχεται από ΕΕ είναι ντε και καλά ολόσωστο, αφήστε που για να βρει κανείς πού υπάρχει αυτή η αναφορά πρέπει να ψάχνει μια μέρα...). Τα nominal shares που βρήκα σε τεράστιες ποσότητες στο γκουγκλ ενδέχεται να προέρχονται από παρερμηνεία του όρου nominal share capital, δηλαδή ονομαστικό μετοχικό κεφάλαιο με την έννοια που δίνω παραπάνω: το απλό γινόμενο του αριθμού των μετοχών (τεμαχίων) με την "αναγραφόμενη" πάνω σε αυτές ονομαστική αξία και σε αντιδιαστολή με τη λογιστική ή αγοραία αξία τους (δηλαδή το "πόσα πιάνουν στην πιάτσα").
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: wings on 21 Mar, 2007, 11:13:58
Καλά μου τα λες, Νίκο Ρ., αν και δεν μπορώ να πω ότι τώρα πια ξέρω να τα λέω κι εγώ όλα τούτα, καθότι όπως έχουμε ξαναπεί στα οικονομικά κείμενα είμαι στόκος. Δεν φοράς και την απόδοση στον τίτλο για να κλείσει η ερώτηση;

Α, και καλημέρα σας. :-)
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: lany on 21 Mar, 2007, 11:25:13
Πάντως εγώ μια φορά χάρηκα που έβαλα και τους 10 ελεγκτές στο γραφείο μου να σφαχτούνε για την απόδοση!!!

Τελικά κι από δω συμφωνούν με τον Όντι-ουάν...
Title: ονομαστικοποίηση μετοχών → share registration
Post by: auditor on 21 Mar, 2007, 11:56:33
Βίκυ προβαίνω σε συμπλήρωση τίτλου.

Λέινι, θενκς. (Χαίρομαι που το φχαριστήθηκες!)

Συμπέρασμα: μην πιάνετε τέτοιες κουβέντες χαράματα, όχι επειδή κοιμάται ο Όντι και δεν μπορεί να δώσει τα φώτα του, αλλά επειδή "όποιος τη νύχτα περπατεί..." και άκρη δεν βγαίνει.