Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Business/Financial (El-En) => Topic started by: lany on 28 Mar, 2007, 09:34:57

Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: lany on 28 Mar, 2007, 09:34:57
δομημένο ή σύνθετο ομόλογο → structured note, structured bond

Θα μπορούσε κάποιος να μου δώσει την έννοια αυτού του όρου για να αποφύγω τις αιματοχυσίες στα γραφεία του Αμαρουσίου; (Όοοοοντιιιιιι!!!)
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: Pink Panther on 28 Mar, 2007, 09:54:56
Καλημέρα Ελένη,

μέχρι να απαντήσει ο Νίκος, βρήκα αυτό:

Definition:
Structured bonds have characteristics that are designed to attract a certain type of investor and/or take advantage of particular market circumstances. However, structuring securities to appeal to a particular type of investor risks the possibility of a loss of liquidity if the market moves in such a way as to make the structured features of the issue no longer attractive. Typically the structured features are achieved through the use of derivatives for instance, a credit-linked note is a bond with an embedded credit derivative.

Ελπίζω να αποφευχθεί η αιματοχυσία για λίγο.

Καλημέρα
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: lany on 28 Mar, 2007, 10:01:36
Καλημέρα Χριστινάκι,

Σ'ευχαριστώ πολύ. Το βρήκα κι εγώ αυτό αλλά το θέλουν στα ελληνικά... Ε, ρε φούριες πρωί-πρωί....

Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: vmelas on 28 Mar, 2007, 10:11:00

Από http://www.euro2day.gr/articles/125748/
δομημένο ομόλογο πληρώνει για δύο χρόνια σταθερό επιτόκιο 6,25% και τα υπόλοιπα 10 χρόνια μεταβλητό κουπόνι που εξαρτάται από τη διαφορά του 10ετούς από το 2ετές επιτόκιο στη διατραπεζική αγορά. Όταν λοιπόν τα δύο επιτόκια συγκλίνουν είναι επόμενο το αναμενόμενο κουπόνι να συμπιέζεται και αυτό να αντανακλάται στην τιμή του ομολόγου

Από http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=5348&subid=2&pubid=99209
Ειδικότερα, έως το τέλος της διάρκειάς του η απόδοση του προκύπτει από τη διαφορά του δεκαετούς διατραπεζικού επιτοκίου σε ευρώ και του διετούς.
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: Pink Panther on 28 Mar, 2007, 10:18:20
Καλημέρα Χριστινάκι,

Σ'ευχαριστώ πολύ. Το βρήκα κι εγώ αυτό αλλά το θέλουν στα ελληνικά... Ε, ρε φούριες πρωί-πρωί....



Έχεις δίκιο, Ελένη. Το κοίταξα στα αγγλικά και μετά ξέχασα να το κοιτάξω στα ελληνικά. Σόρυ!
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: auditor on 28 Mar, 2007, 11:20:24
Δομημένο ομόλογο είναι μία από τις ελληνικές αποδόσεις του όρου "structured note" (ή και bond). Η Alpha Bank τα αποκαλεί "σύνθετες ομολογίες" (σωστότερα κατ' εμέ) και δίνει τον εξής ορισμό, ο οποίος με βάση τα όσα γνωρίζω είναι και ο καλύτερος που έχω μέχρι στιγμής βρει:

Οι σύνθετες ομολογίες είναι ομολογίες που έχουν συνήθως επιτόκιο ή/και τιμή εξοφλήσεως συνδεδεμένα με δείκτη ή μαθηματικό τύπο (ενδεικτικά, το επιτόκιο Euribor 6 μηνών, ένα μετοχικό δείκτη ή μια συναλλαγματική ισοτιμία) και ενδέχεται να έχουν καλύτερη απόδοση (συγκρινόμενες με ομολογίες σταθερού ή κυμαινομένου επιτοκίου), υπό την προϋπόθεση όμως ότι πληρούνται ορισμένα κριτήρια.

Βοήθησα;
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: lany on 28 Mar, 2007, 11:27:39
Αμέ!!! Τώρα τους αφήνω να σφαχτούν για το αν τα λέμε "ομόλογα" ή "ομολογίες"!!!!

Ευχαριστώ πολύ Νίκο, Χριστίνα, Βαλεντίνη! :-D
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: F_idάνι on 28 Mar, 2007, 13:11:00
Eδώ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=3671.msg22544#msg22544) για τη διαφορά μεταξύ του ομολόγου και της ομολογίας.
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: banned8 on 28 Mar, 2007, 13:45:55
Ο ορισμός της Καθημερινής, κάτω από τον επίκαιρο τίτλο: Το λεξικό των οικονομικών όρων στην... υπόθεση των Ταμείων (http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_economy_0_24/03/2007_220659)

Δομημένα ομόλογα: Τα ομόλογα τα οποία περιλαμβάνουν δομή διαμόρφωσης επιτοκίου και το οποίο αντικατοπτρίζει την εκτίμηση του επενδυτή, για τις εξελίξεις στις αγορές. Τα δομημένα ομόλογα χρησιμοποιήθηκαν ευρέως στην περίοδο των χαμηλών επιτοκίων. Προτιμούνταν γιατί τα 2 πρώτα χρόνια είχαν επιτόκια πάνω από τα επίπεδα της αγοράς. Στη συνέχεια το ίδιο επιτόκιο διαμορφωνόταν με βάση κάποια δομή, που προέκυπτε από τις εκτιμήσεις του επενδυτή (ανάληψη ρίσκου) για τις προοπτικές στις αγορές.
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: lany on 28 Mar, 2007, 14:22:55
Thanks again!
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: auditor on 28 Mar, 2007, 16:32:27
For the record, θα πω ότι προτιμώ τον όρο "σύνθετο ομόλογο" (για ανεξερεύνητους λόγους το "δομημένο" είναι ένα από τα pet hates μου, όπου κι αν το συναντώ).
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: elena petelos on 20 Apr, 2007, 13:18:17
For the record, θα πω ότι προτιμώ τον όρο "σύνθετο ομόλογο" (για ανεξερεύνητους λόγους το "δομημένο" είναι ένα από τα pet hates μου, όπου κι αν το συναντώ).

Nίκο, τα φώτα σου. Χθες το βραδάκι, στη "Ζούγκλα", λέει ένας (να μη λέμε ποιος κ.λπ.) "γύρισαν σε σύνθετα ομόλογα". Τον διορθώνει ο Τριανταφυλλόπουλος "σε δομημένα". Ναι, (συγγνώμη) λέει ο άλλος "δομημένα". Προς τι ο διαχωρισμός; Υπάρχει, τελικά, διαφορά ή όχι;
MTIA!
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: auditor on 20 Apr, 2007, 13:29:41
Σηκώνω τα χέρια ψηλά. Ειδικά αν μπει κανείς στο Google και δει πόσα "σύνθετα δομημένα" κυκλοφορούν, θα φάει ΤΗ φρίκη. Επίσης, θα δείτε το ίδιο ακριβώς χαρτί να αποδίδεται πότε με τον ένα και πότε με τον άλλο όρο. Όπως είπα, γενικά απεχθάνομαι τη λέξη "δομημένο", ό,τι κι αν συνοδεύει. Υποτίθεται ότι ο όρος υποδηλώνει τους διαφορετικούς τρόπους με τους οποίους υπολογίζεται η απόδοση του τίτλου, όσο προχωράει ο χρόνος. Από την άλλη, κάτι αντίστοιχο υποδηλώνει και το "σύνθετο".
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: elena petelos on 20 Apr, 2007, 13:41:10
Σηκώνω τα χέρια ψηλά. Ειδικά αν μπει κανείς στο Google και δει πόσα "σύνθετα δομημένα" κυκλοφορούν, θα φάει ΤΗ φρίκη. Επίσης, θα δείτε το ίδιο ακριβώς χαρτί να αποδίδεται πότε με τον ένα και πότε με τον άλλο όρο. Όπως είπα, γενικά απεχθάνομαι τη λέξη "δομημένο", ό,τι κι αν συνοδεύει. Υποτίθεται ότι ο όρος υποδηλώνει τους διαφορετικούς τρόπους με τους οποίους υπολογίζεται η απόδοση του τίτλου, όσο προχωράει ο χρόνος. Από την άλλη, κάτι αντίστοιχο υποδηλώνει και το "σύνθετο".

:( :)) https://en.wikipedia.org/wiki/Structured_products

Έχεις απόλυτο δίκιο (αλλά πού να το βρεις). :))
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: auditor on 20 Apr, 2007, 13:47:28
Πλάκα στην πλάκα, νομίζω ότι έβγαλες λαυράκι με τον σύνδεσμο που έριξες.

Το δομημένο είναι είδος σύνθετου. Σύνθετο είναι ότι ξεφεύγει από την απλή πεπατημένη του ομολόγου που προσφέρει τοκομερίδιο και τίποτα άλλο.
Σύνθετο ομόλογο μπορεί να είναι, δηλαδή, και το μετατρέψιμο σε μετοχές (αν κατάλαβα καλά).

Άρα, παρόλες τις αντιρρήσεις μου, τα συγκεκριμένα για τα οποία μιλάμε, καλώς λέγονται δομημένα.


(ΑΣΧΕΤΟ: έγινα, έγινα; Χα, έγινα!)
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: elena petelos on 20 Apr, 2007, 13:52:01
Πλάκα στην πλάκα, νομίζω ότι έβγαλες λαυράκι με τον σύνδεσμο που έριξες.

Είδες; ;-)))

Το δομημένο είναι είδος σύνθετου. Σύνθετο είναι ότι ξεφεύγει από την απλή πεπατημένη του ομολόγου που προσφέρει τοκομερίδιο και τίποτα άλλο.
Σύνθετο ομόλογο μπορεί να είναι, δηλαδή, και το μετατρέψιμο σε μετοχές (αν κατάλαβα καλά).

Δεν λέω τίποτα μέχρι να γυρίσει η μάδερ. Αν δεν ρωτήσω τη μάδερ (για οικονομικά), δεν κοντράρομαι. Συμφωνώ και επαυξάνω... :))


(ΑΣΧΕΤΟ: έγινα, έγινα; Χα, έγινα!)


Tώρα θα δεις τη γλύκα. Μόλις αρχίσει (πάλι) ο Στάθης να τραβάει σκρινσοτάκια με όλους τους χοίρους εις παράταξιν...)
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: NadiaF on 08 May, 2007, 14:17:11
For the record, θα πω ότι προτιμώ τον όρο "σύνθετο ομόλογο" (για ανεξερεύνητους λόγους το "δομημένο" είναι ένα από τα pet hates μου, όπου κι αν το συναντώ).

Μαζί σου και γω!!!! Absolutely loathsome term!!!

Η δε Σίτιμπακ (αν δεν απατώμαι) τα ονομάζει "Ειδικού Τύπου"
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: banned8 on 08 May, 2007, 14:35:05
Περιττό να πω ότι τώρα, μετά απ' όλο το σούσουρο, το «δομημένο» ομόλογο, καλό κακό, μάς αρέσει δε μας αρέσει, μπήκε πια στη ζωή μας και στη γλώσσα μας (ενδεχομένως και αλλού μας).
Title: δομημένο ομόλογο → structured note, structured bond
Post by: prazantrau? on 08 May, 2007, 14:54:36
Εμένα η έκφραση "δομημένο ομόλογο" πολύ μ' αρέσει, κι άσε τους επαγγελματίες της γλώσσας να βροντάν τα οπίσθιά τους καταής.
Φαντάζεστε, με όλο αυτό το νταβαντούρι που έγινε, τι ευκαιρίες δίνει στους κωμικούς η λέξη "δομημένο".
Ρίμα που να γεμίζει το στόμα, λέμε!