αξιοποίηση ειδικών μορφών τουρισμού → development and utilization of special interest tourism, development and exploitation of special interest tourism

Guest · 13 · 4548

Onlymysoul!

  • Guest
Καλημέρα,

Σε κείμενο που αφορά την προώθηση του εναλλακτικού τουρισμού αναφέρεται σε κάποιο σημείo:κύριο ζητούμενο είναι οι προβλέψεις και οι εκτιμήσεις για τη μελλοντική κατάσταση ως αποτέλεσμα ανάπτυξης και αξιοποίησης των ειδικών μορφών τουρισμού

Έχω σκεφτεί το development και το utilisation αλλά κανένα δεν μου ταιριάζει ιδιαίτερα. Επιπλέον επειδή αργότερα συναντάμε και την έκφραση αξιοποίηση δεδομένων είμαι λίγο προβληματισμένη ως προς την απόδοση της λέξης αξιοποίηση σε κάθε περίπτωση χωριστά. Έχετε να μου προτείνετε κάτι γιατί είμαι ολίγον τι stuck??
« Last Edit: 19 Oct, 2017, 12:03:33 by wings »




Onlymysoul!

  • Guest
To exploitation όμως μου κάνει λίγο σε στυγνή εκμετάλλευση...ευχαριστώ πολύ βεβαίως βεβαίως για τις προτάσεις:))


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η εκμετάλλευση είναι στυγνή όταν είναι στυγνή. :-}

Δεν έχεις πολλές επιλογές:
development and utilization (600.000 γκουγκλιές)
development and exploitation (200.000 γκουγκλιές)
development and effective use (20.000 γκουγκλιές)



macfrenzy

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
    • Gender:Male
To exploitation όμως μου κάνει λίγο σε στυγνή εκμετάλλευση...ευχαριστώ πολύ βεβαίως βεβαίως για τις προτάσεις:))

Το exploit έχει αρνητικό connotation μόνο όταν αναφέρεται σε ανθρώπους. Όταν αναφέρεται σε πόρους, στρατηγικές κτλ, είναι μια χαρά.
I think that God in creating Man somewhat overestimated his ability.
-Oscar Wilde


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Αξιοποίηση ειδικών μορφών τουρισμού > Exploitation of specialist tourism

αλλά

Αξιοποίηση δεδομένων > Full use of data


observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Κι εγώ προτιμώ το exploitation. Αν δεν σου αρέσει με τίποτα, μια εναλλακτική απόδοση θα ήταν "realising the potential of".


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Eμένα δεν με προβληματίζει τόσο το «αξιοποίηση» (πείτε promotion, exploitation, releasing the potential ή ό,τι άλλο) αλλά οι «ειδικές μορφές τουρισμού».
Το «specialist tourism» δεν νομίζω ότι χρησιοποιείται ιδιαίτερα.
Το «special forms of tourism» έχει χρησιμοποιηθεί σε μεταφράσεις κυρίως, περιλαμβανομένης και αυτής στην ιστοσελίδα της πρεσβείας, αλλά και για το Interreg III.
To «particular forms of tourism» από πανεπιστημιακούς μεν, αλλά όχι -και τόσο- από εκείνους που έχουν μητρική την αγγλική.
Το «particular types of tourism», που σαφώς και μου ακούγεται καλύτερο, χρησιμοποιείται πολύ περισσότερο
και το «special types of tourism», αρκετά, επίσης, αν και σίγουρα λιγότερο από το αμέσως προηγούμενο.



Αccording to the UN and Wiki:
The United Nations classified three forms of tourism in 1994 in its Recommendations on Tourism Statistics: Domestic tourism, which involves residents of the given country traveling only within this country; Inbound tourism, involving non-residents traveling in the given country; and Outbound tourism, involving residents traveling in another country.

and according to GNTO as well:

http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%22forms+of+tourism

Then again...

https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Types_of_tourism

(To «kinds» το αφήνω.)

Συνεπώς, πολύ θα ήθελα κάποιος (ειδικός ή μη) να μας πει:
α. σε τι αναφέρεται το «ειδικές μορφές»
β. πώς είναι καλύτερο να μεταφραστεί...
:)




observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Ειδικός είναι νομίζω ο mavrodon.

Χωρίς να το βασανίσω και πολύ, πιστεύω ότι "ειδικές μορφές τουρισμού" είναι αυτό που ονομάζεται και "θεματικός τουρισμός", όπως αγροτουρισμός, πολιτιστικός, εκπαιδευτικός, αθλητικός, συνεδριακός τουρισμός κλπ.

Ωστόσο, νομίζω ότι το "specialist tourism" είναι καλή απόδοση και δίνει αρκετές γκουγκλιές.




elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Specialized forms of tourism

236 hits

Και το «εξειδικευμένες μορφές τουρισμού» δίνει 71...

Δεν πιστεύω ότι το google είναι πάντα ο καλύτερος σύμβουλος, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση μάλλον καλός.

Το «special interest tourism» (με 30... χιλιάδες αποτελέσματα) ωραιότατο. Mε «μεταφράσεις» από το Πανεπ. Αιγαίου (μέσα και οι μορφές ακόμα...):

http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%22%CE%BC%CE%BF%CF%81%CF%86%CF%8E%CE%BD+%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B9%CF%83%CE%BC%CE%BF%CF%8D+%CE%B5%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CF%8D+%CE%B5%CE%BD%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%81%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%82+


macfrenzy

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
    • Gender:Male
236 hits

Και το «εξειδικευμένες μορφές τουρισμού» δίνει 71...

Δεν πιστεύω ότι το google είναι πάντα ο καλύτερος σύμβουλος, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση μάλλον καλός.

Το «special interest tourism» (με 30... χιλιάδες αποτελέσματα) ωραιότατο. Mε «μεταφράσεις» από το Πανεπ. Αιγαίου (μέσα και οι μορφές ακόμα...):


Έχεις δίκιο στο πως φαίνεται να χρησιμοποιείται πιο πολύ και να έχει καθιερωθεί. Προσωπικά δε μου αρέσει γιατί το special interests το έχω συνδέσει με τα πολιτικά λόμπυ ως έκφραση και μου έρχεται μια εικόνα από γιάπιδες που κάνουν τουρισμό έξω από τη Βουλή:)
I think that God in creating Man somewhat overestimated his ability.
-Oscar Wilde


 

Search Tools