Happy Gilmore (όνομα)

lefty · 31 · 4855

lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Χαζομάρα μου, ίσως, αλλά πάντα έχω το ίδιο δίλημμα με τα ονόματα που κάτι σημαίνουν στα ελληνικά: να τα μεταφράσω ή να τ' αφήσω αμετάφραστα; Νομίζω ότι τον ίδιο προβληματισμό έχουν κι άλλοι υποτιτλιστές, κι ο καθένας κάνει ό,τι θέλει. Για παράδειγμα, τον σκύλο στην ταινία Legally Blonde (ο οποίος λεγόταν Bruiser), ένας συνάδελφος τον είπε Μπρούζερ ενώ άλλος Νταή.

Εν προκειμένω, τον πρωταγωνιστή της σημερινής μου ταινίας τον λένε Happy Gilmore.
Πώς να τον πω;
Χάπι Γκίλμορ;
Χαρούμενο Γκίλμορ;
Ευτύχιο Γκίλμορ;
Κάπως αλλιώς;

Τι θα σας άρεσε να δείτε;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μάλλον θα μου άρεσε να το δω μεταφρασμένο το happy. Να συμπληρώσω και το «χαρωπός» στις επιλογές σου. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Αν μέσα από το κείμενο γίνεται ανάλυση του χαρακτήρα του Γκίλμορ και ανάλογα με το ύφος του κειμένου (σκωπτικό, κλπ) θα μου άρεσε η ερμηνεία του ονόματος να ταιριάζει και στο χαρακτήρα, και να εξάπτει τη φαντασία του αναγνώστη. Για μένα π.χ. ο Ευτύχιος Γκίλμορ θα μπορούσε να ήταν κάποιος γνήσιος τυπολάτρης Εγγλέζος, με όλες εκείνες τις συνήθειες που θα είχε αν ζούσε στη δεκαετία του 1950 ή και του '60!
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)


lionpsyche

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1848
    • Gender:Female
Συμφωνώ με τον Ion. Καλό είναι να ψάξουμε λίγο την εποχή εκείνη για να το αποδώσουμε καλύτερα.



lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Αχ, πού τέτοια τύχη, παιδιά! Είστε πολύ ρομαντικοί!
Πρώτα απ' όλα δεν μιλάμε για βιβλίο, αλλά για ταινία. Συγκεκριμένα για μια σαχλή (imho) κωμωδία.

Διαδραματίζεται στη σύγχρονη εποχή. Ο Happy είναι ένας ευέξαπτος, αντιπαθητικούτσικος, αποτυχημένος παίκτης του χόκεϊ που γίνεται γκόλφερ.

Σας ξενέρωσα;


Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Εφόσον πρόκειται για ταινία θα πρότεινα το Χάπι Γκίλμορ. Οι θεατές της ταινίας, εκτιμώ νεαρής ηλικίας στην πλειοψηφία τους,  υποσυνείδητα θα αποδώσουν στον Happy τον επιθετικό προσδιορισμό που του ταιριάζει.

Εάν όμως το όνομα του ήρωα είναι και ο τίτλος της ταινίας, τότε τα πράγματα αλλάζουν.
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)


lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Εάν όμως το όνομα του ήρωα είναι και ο τίτλος της ταινίας, τότε τα πράγματα αλλάζουν.

Είναι. Αλλά τους τίτλους δεν τους μεταφράζει στα ελληνικά ο υποτιτλιστής. Δεν έχω ιδέα πώς έχει (ή πρόκειται να) κυκλοφορήσει.


lionpsyche

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1848
    • Gender:Female
Αν είναι τίτλος ταινίας, τότε το όνομα πιστεύω καλό είναι να παραμείνει το ίδιο, χωρίς μετάφραση.


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Συμφωνώ με τη Λεοντόψυχη και τον Ion. Επειδή έχω ασχοληθεί αρκετά με τον υποτιτλισμό, θα σου πρότεινα το Happy να το μεταφράσεις μόνο εάν η έννοια αυτής της λέξης επηρεάζει με οποιονδήποτε τρόπο την πλοκή της ταινίας ή και την ίδια την ταινία. Αλλιώς δεν υπάρχει λόγος μετάφρασης, ειδικά όταν ο θεατής περιμένει να δει μια ΞΕΝΗ ταινία. Κάποιος αδαής θεατής μπορεί να φανταστεί ότι έχουν και στο εξωτερικό το όνομα ΕΥΤΥΧΙΟΣ, ή όπως αλλιώς τον πεις.... Μην ξεχνάς το Cultural Context!
Όσο για τον τίτλο, εφόσον λες ότι είναι το όνομα του ήρωα και εφόσον δεν είναι δική σου ευθύνη, το μόνο που έχεις να πεις στους υπεύθυνους επιμέλειας της ταιινίας είναι το πώς μετάφρασες το όνομα.

Ελπίζω να βοήθησα...


Υ.Γ.: Χωρίς παρεξήγηση, αλλά δεν έχει σημασία το γεγονός ότι πρόκειται για σαχλή κωμωδία, τη στιγμή που, απ' ό,τι φαίνεται, έχεις επιλέξεις αυτή τη δουλειά... Ας ευλογούμε αυτά που έχουμε... Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου... Έτσι δεν είναι;
Laughter translates into any language.


lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Χωρίς παρεξήγηση, αλλά δεν έχει σημασία το γεγονός ότι πρόκειται για σαχλή κωμωδία

Διευκρίνισα το είδος της ταινίας επειδή παίζει ρόλο στο υφολογικό επίπεδο. Άλλωστε, βάσει αυτού του σκεπτικού καταλήξατε οι περισσότεροι να μου προτείνετε να το αφήσω αμετάφραστο. Όπως βλέπεις, παρά το ότι θεωρώ την ταινιούλα σαχλή, δεν απαξιώ να ασχοληθώ μαζί της.

Ας ευλογούμε αυτά που έχουμε... Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου...

Ευλογώ τα γένια μου, παινεύω το σπίτι μου και λατρεύω τη δουλειά μου :-))
Αλλά αυτό δεν ισχύει υποχρεωτικά και για κάθε ταινία που μεταφράζω.
Εντάξει, παρηγορήθηκες ;-)

έχω ασχοληθεί αρκετά με τον υποτιτλισμό

Άρα ξέρεις τι σημαίνει να μεταφράζεις μια ταινία που ποτέ δε θα έβλεπες...

wings, κι εγώ προσωπικά το προτιμώ μεταφρασμένο, αλλά λέω να μην πάω κόντρα στην πιτσιρικαρία που αποφάνθηκε διαφορετικά :-Ρ

Σας ευχαριστώ όλους για τις γνώμες που καταθέσατε!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μαράκι, η πιτσιρικαρία μάς νίκησε. Θα το αντέξουμε, ε;

Καλή συνέχεια, κορίτσι μου. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Εννοείται ότι θα το αντέξουμε!

Καληνύχτα!


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα :-) Το αντέξαμε;

Γνώμη μου είναι ειδικά για τις ταινίες τα κύρια ονόματα να μην μεταφράζονται. Καλύτερα να γράφονται ηχητικά στους ελληνικούς υποτίτλους και να παραμένουν αμετάφραστα. Για παράδειγμα, θυμόσαστε τη ταινία Forrest Gump (Φόρεστ Γκαμπ) με τον Tom Hanks; Αν το μεταφράζαμε; Τι θα γράφαμε; «Δασικός Ταδόπουλος»; Καλύτερα λοιπόν να αφήσουμε τον Happy Gilmore όπως είναι.
« Last Edit: 02 Jul, 2008, 11:19:56 by wings »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


lionpsyche

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1848
    • Gender:Female
Πιτσιρικαρία; Ευχαριστούμε, βρε παιδιά! Και... πού μας ξέρετε για να έχουμε και καλό ρώτημα;


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Πιτσιρικαρία; Ευχαριστούμε, βρε παιδιά! Και... πού μας ξέρετε για να έχουμε και καλό ρώτημα;
Αρ γιου τογκιγκ 2 μι
Μικρή λεοντόψυχη δε κατάλαβα τι λες εδώ;
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


 

Search Tools