Convert Excel glossaries to Multiterm 5 format or to Trados translation memory (txt import file)

spiros · 14 · 12459

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
The Converter macro available at http://groups.yahoo.com/group/cat_conv/ (developed by Sergei Mouraview) automates the process of converting Excel glossaries into a Multiterm import file. It is fast and FREE.

You define columns exactly as you want records defined in your Multiterm database and the macro handles the rest.

Multiterm has the ability to handle duplicates on import.

How it works

Preparing the glossary in Excel

First column is English, second is Greek
Make sure there are no empty cells in your file
In the first cell of the first column you type Seg L=EN-US
In the first cell of the second column Seg L=EL
Close your glossary
Click on Twb.xls
Open your glossary
Select the two columns
Go to Excel → Tools  → Export to TWB Memory

A text file is generated in the same folder. You import it to Trados.

Importing a glossary to MultiTerm 5

Use a similar procedure to create a MultiTerm 5 database with MultiTerm.xls
In first column you add English and the second one Greek.
Then go to Excel → Tools  → Export to Multiterm
« Last Edit: 27 Mar, 2007, 13:21:13 by spiros »


eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Ευχαριστούμε!!! :)))))))))))))))))))
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw



user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Μπράβο βρε Σπύρο!

Δηλαδή, Ειρήνη μας, δεν σου άρεσε η άλλη λύση που σου είχε στείλει η αφεντομουτσουνάρα μου ;; Αχάριστες γυναίκες :-))))) Τι έχει ο Σπύρος που δεν έχω εγώ; ε; ε;


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
-Γιαννάααακηηη..... ;-) Εγώ που δεν έχω multiterm, να σε ρωτήσω κάτι;
(-Ναι, Έφη, βεβαίως, shoot me, πάντα χαίρομαι να απαντάω στις ερωτήσεις σου).
-Στο δικό σου το κόλπο, τι κάνεις αν το κείμενό σου δε χωρίζει τις στήλες με tab αλλά με enter; Αν ας πούμε, θέλεις να μετατρέψεις ένα OCR κείμενο με στήλες, σε πίνακα; :-)
« Last Edit: 17 Nov, 2006, 01:01:08 by F_idάνι »



user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Στο Word, για την αντικατάσταση ορίζεις εσύ το σύμβολο που δηλώνει το διαχωρισμό των στηλών. Μπορείς να επιλέξεις το σημάδι παραγράφου.

Αν δεν κατάλαβα καλά (μου συμβαίνει τελευταίως), δες παρακάτω:

Βλέπεις με τι τις χωρίζει τις στήλες και, έπειτα, αρχίζεις τις αντικαταστάσεις.
π.χ. αν χωρίζονται με 3 κενά, λές στο Word: Βρες {   } και αντικατέστησέ το με ^t

όπου {   } εννοώ τρία κενά, μην βάλεις τις αγκύλες, και
όπου ^t στο Word σημαίνει tab, όπως ^p σημαίνει αλλαγή παραγράφου

Ίσως να είναι δύσκολο να εντοπίσεις τον τρόπο που χωρίζονται οι στήλες ή να μην υπάρχει συγκεκριμένος τρόπος.
Σε τέτοια περίπτωση, οπλίσου με υπομονή: επιλέγεις με τον ποντικό τους χαρακτήρες μεταξύ των στηλών και πατάς Tab.
Έχω περάσει αξέχαστες βραδιές με το σπορ αυτό....

Μακροπρόθεσμα, μια άλλη εναλλακτική είναι ένα καλύτερο πρόγραμμα οπτικής αναγνώρισης...

(-Ναι, Έφη, βεβαίως, shoot me, πάντα χαίρομαι να απαντάω στις ερωτήσεις σου).
Δεν θα μπορούσα να έχω απαντήσει πιο περιεκτικά :-)


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Quote
Έχω περάσει αξέχαστες βραδιές με το σπορ αυτό....

Τουλάχιστον τώρα αισθάνομαι λιγότερο γελοία.... Άει στο καλό, γελάσαμε και πάλι σήμερα.... ;-)
Καληνύχτες........


eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Μπράβο βρε Σπύρο!

Δηλαδή, Ειρήνη μας, δεν σου άρεσε η άλλη λύση που σου είχε στείλει η αφεντομουτσουνάρα μου ;; Αχάριστες γυναίκες :-))))) Τι έχει ο Σπύρος που δεν έχω εγώ; ε; ε;

Άντρες παιδί μου... όλο να σας παινεύουμε θέτε!!! Μου άρεσε και μου παραάρεσε κι αν θυμάσαι καλά σε είχα ευχαριστήσει και με «ουρανομήκεις κραυγές». Δηλαδή τι; Να μην του πω μπράβο του παιδιού; Αφού χάρηκα!
Θα σας βάλω και τους δύο στις ευχαριστίες της πτυχιακής και μετά θα ανεβάσω τη σελίδα στο φόρουμ. Ε;;;  :))))))))
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Άντρες παιδί μου... όλο να σας παινεύουμε θέτε!!! Μου άρεσε και μου παραάρεσε κι αν θυμάσαι καλά σε είχα ευχαριστήσει και με «ουρανομήκεις κραυγές». Δηλαδή τι; Να μην του πω μπράβο του παιδιού; Αφού χάρηκα!
Θα σας βάλω και τους δύο στις ευχαριστίες της πτυχιακής και μετά θα ανεβάσω τη σελίδα στο φόρουμ. Ε;;;  :))))))))

Ώπα! Κάτσε! Εγώ δεν θα μπω στην πτυχιακή; Ας είναι και σε μια γωνία, με font size οχταράκι. χα :)
Μαρκομανωλάκη, σαν πολύ δεν καταλαβαίνεις τώρα τελευταία. Τι σου έκανε η Θεσσαλονίκη; ;)
« Last Edit: 17 Nov, 2006, 10:24:20 by zephyrous »


Kalliana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
  • I always can, but I don't want to
Πριν από λίγο καιρό ανακάλυψα έναν ωραιότατο και ευκολότατο τρόπο να παίρνω ένα γλωσσάριο, no matter how big, να το κάνω "γαργάρα" και να βγάζω μια ωραιότατη μνήμη Trados...Ξέρω, θα μου πείτε γιατί δεν φτιάχνεις κάτι στο Multiterm κλπ κλπ αλλά εγώ είμαι SDLXική.
Παίρνεις λοιπόν το δίστηλο γλωσσάριο, (φροντίζεις να μην υπάρχουν κενά ανάμεσα στα κελιά με τους όρους, δηλαδή να είναι διαδοχικά τα κελιά, το σώζεις ως Tab Delimited text απαντώντας ναι σε όλα τα απειλητικά μηνύματα του Excel. Μετά, το κάνεις Import σε μνήμη (καινούρια και άδεια κατά προτίμηση) της SDLX, ως Tab delimited text, ακολουθείς τα βήματα του οδηγού, μετά Export για Trados και μετά ο καθείς το δρόμο του, Import σε όποια μνήμη θέλεις. Με τον ίδιο τρόπο μπορείς σε τρίτη στήλη του Excel να γράψεις από πού είναι το γλωσσάριο (π.χ. Γλωσσάριο_Χημείας_Χημείογλου) και έτσι να βάλεις και επιπλέον πεδίο στη μνήμη που να σου υπενθυμίζει από πού προέρχεται ο όρος αυτός. Απλά το ορίζεις στην SDLX κατά το Import, θέτοντας (για παράδειγμα) Source, Target, File name στις επιλογές του τι περιλαμβάνεται στο εισαγόμενο txt. Το μόνο που πρέπει να προσέξει κανείς είναι να διαλέξει σωστή κωδικοποίηση χαρακτήρων κατά την εισαγωγή, αλλιώς θα βγουν τα γνωστά κινέζικα...
So there you go, ENJOY!
Popie Matsouka - Certified MedicoTechnical translator


GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
Χμ, ενδιαφέρων ο τρόπος σου!

Αν δεν κάνω λάθος, κυκλοφορούσε κάπου μια μακροεντολή, η οποία μετέτρεπε αυτόματα τα γλωσσάρια του Excel σε εγγραφές του Multiterm.

Αν τη βρει κάποιος, ας μας υπενθυμίσει το link, plz.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
Ουπς! νομίζω μεταφέρθηκε το ποστ.
Αυτή είναι ναι.

Καλημέρα σε όλους!



 

Search Tools