Κάτι που με απασχόλησε πρόσφατα σε μια μετάφραση, ήταν ένα κείμενο που είχε προτάσεις υπό μορφή τίτλων με bullet points σε γερούνδιο, π.χ.
Τα καθήκοντα του καλού διευθυντή
1. Setting Goals
2. Setting Objectives
3, Applying Feedback Analysis
Αυτό που με μπέρδεψε είναι ότι ενώ κανονικά το γερούνδιο θα έμπαινε στον τίτλο και μετά θα ακολουθούσαν προστακτικές, ήταν κατά τόπους γερούνδια και κατά τόπους προστακτικές. Οπότε φυσικά ανρωτήθηκα τι θέλει να πει ο ποιητής και γιατί αυτό το μπέρδεμα.
"Some people like gerunds in titles (I’m one), some hate them passionately, some don’t care. There are legitimate arguments for each point of view."
"It has been said that gerunds can be problematic for translators. It has also been said that any adequate translator knows how to translate gerunds."
http://stc-on.org/online/topics/content-management/2006/08/15/topic-titles-what-verb-form/"An aside: I've found that many writers who use gerunds for procedural topic titles or headings then feel obligated to use gerunds for *all* headings, for the sake of consistency or parallelism -- and that some editors enforce this requirement. However, I think it's unnecessary to use a verb to start a heading for a non-procedural topic, just so all the headings are in the same form."
Newsletter 58, 2 April 2002 - Technical Editors' Eyrie