Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: Pink Panther on 28 Jul, 2006, 14:08:19

Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: Pink Panther on 28 Jul, 2006, 14:08:19
release, version and build → έκδοση (version), υποέκδοση / διανομή (release) και εσωτερική έκδοση (build)

Εγώ πάλι!

Τα έχω συναντήσει εκατομμύρια φορές και τα δύο και τα μετέφραζα "έκδοση". Τώρα που τα έχω και τα δύο μαζί πώς θα κάνω το διαχωρισμό;
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: user2 on 28 Jul, 2006, 14:14:43
Πονεμένη ιστορία!
Αν είναι σαφές στο κείμενό σου ότι πρόκειται για διαφορετικά πράγματα, ίσως μπορείς να παίξεις με τα έκδοση / εκδοχή...
Ακόμα και όταν εμφανίζονται μαζί, η μικρομαλακιά πολλές φορές τρώει το ένα από τα δύο και λέει σκέτο 'έκδοση'

π.χ.
Η IBM θα σας διαθέτει την πλέον πρόσφατη εμπορικά διαθέσιμη εκδοχή (version), έκδοση. (release) ή αναβάθμιση (update) όλων των Προγραμμάτων που αποκτάτε ...
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: Pink Panther on 28 Jul, 2006, 14:17:49
Say no more....
 
Το ένα θα το φάει η μαρμάνγκα...ουπς...δεν γίνεται να το φάει η μαρμάνγκα γιατί αναφέρει ότι, π.χ, στο 6.5, το ένα είναι το release και το άλλο το version. Οπότε θα ακολουθήσω το έκδοση/εκδοχή...

Ευχαριστώ πολύ, Γιάννη.
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: user2 on 28 Jul, 2006, 14:20:38
Άραγε, 'το ένα' και 'το άλλο' είναι αριθμοί;

Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: Pink Panther on 28 Jul, 2006, 14:23:04
Αραγε, να είναι;;; Χιχι! "Ο ένας" και "ο άλλος"!

Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: stathis on 28 Jul, 2006, 14:44:52
Αντίστοιχο πρόβλημα υπάρχει με το συνδυασμό των version και build.

Επειδή το "εκδοχή" δεν μου αρέσει καθόλου (σόρυ Γιάννη...), αντιπροτείνω "έκδοση/υποέκδοση".

ΥΓ: Context please??
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: spiros on 28 Jul, 2006, 14:47:04
Σωστά τα λες, Στάθη, ούτε εμένα μου άρεσε το εκδοχή. Για το build παίζει εσωτερική έκδοση απ' όσο γνωρίζω (το προσθέτω και στο αρχικό ερώτημα για διευκόλυνση μελλοντικών εξερευνητών του Διαδικτύου).
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: stathis on 28 Jul, 2006, 14:50:27
Άλλη σκέψη: release = διανομή, version = έκδοση

Σωστά τα λες, Στάθη, ούτε εμένα μου άρεσε το εκδοχή. Για το build παίζει εσωτερική έκδοση απ' όσο γνωρίζω.

Ναι, καθώς και αμετάφραστο, αλλά το τελευταίο φιρμάνι από Μicrosoft λέει ότι build = δομή ... (σε αυτό το context πάντα)
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: spiros on 28 Jul, 2006, 14:55:04
build = δομή! Δεν το πιστεύω!
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: Pink Panther on 28 Jul, 2006, 14:55:51
Quote
ΥΓ: Context please??


"(ii) any Releases, Versions, or Correction Levels of the Software as contemplated by this Agreement, and (iii) any complete or partial copies or replacements of any of the foregoing."

Keep in mind ότι πιο πριν αναφέρει ότι στο 6.5 άλλο το 6 και άλλο το 5!

Το "υποέκδοση" μου αρέσει, Στάθη. Απ'ότι κατάλαβα, όμως, δεν υπάρχει επίσημη μετάφραση.
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: stathis on 28 Jul, 2006, 15:02:26
Το "υποέκδοση" μου αρέσει, Στάθη. Απ'ότι κατάλαβα, όμως, δεν υπάρχει επίσημη μετάφραση.

Επίσημη μετάφραση για ποιο; Αν λες για το συνδυασμό release/version, όχι.

Μήπως πρέπει να διορθωθεί  ο τίτλος του νήματος; Νόμιζα ότι στην περίπτωση που σε απασχολεί το release υπερισχύει του version, δηλ. ότι το 6.5 είναι release 6, version 5.
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: Pink Panther on 28 Jul, 2006, 15:08:32
Quote
Επίσημη μετάφραση για ποιο; Αν λες για το συνδυασμό release/version, όχι.

Μήπως πρέπει να διορθωθεί  ο τίτλος του νήματος; Νόμιζα ότι στην περίπτωση που σε απασχολεί το release υπερισχύει του version, δηλ. ότι το 6.5 είναι release 6, version 5.

Γιατί μπερδευτήκαμε, καλέ; Πρέπει να μεταφράσω και τα δύο και το "release" και το "version". Όντως το release είναι το 6 και το version το 5. Επειδή, και το release και το version τα μετέφραζα πάντα και τα δύο "έκδοση" τώρα πρέπει να τα διαχωρίσω, και ζήτησα τη βοήθειά σας.
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: user2 on 28 Jul, 2006, 15:09:07
.... (σόρυ Γιάννη...) ....
Υπερβολές! (Απόψε στις 12, κάτω από τη γέφυρα, διαλέγεις εσύ το όπλο ;-)
Ίσα-ίσα που στέκονται πολύ καλά στα ταλαιπωρημένα μου αυτιά τα όσα αντιπροτάθηκαν! Ειδικά η εσωτ.έκδοση για το build.
Τη 'δομή' της μικρομαλακιάς ας μην τη σχολιάσω (και ας μην τη δω μπροστά μου σύντομα...)
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: stathis on 28 Jul, 2006, 15:14:21
Quote
Επίσημη μετάφραση για ποιο; Αν λες για το συνδυασμό release/version, όχι.

Μήπως πρέπει να διορθωθεί  ο τίτλος του νήματος; Νόμιζα ότι στην περίπτωση που σε απασχολεί το release υπερισχύει του version, δηλ. ότι το 6.5 είναι release 6, version 5.

Γιατί μπερδευτήκαμε, καλέ; Πρέπει να μεταφράσω και τα δύο και το "release" και το "version". Όντως το release είναι το 6 και το version το 5. Επειδή, και το release και το version τα μετέφραζα πάντα και τα δύο "έκδοση" τώρα πρέπει να τα διαχωρίσω, και ζήτησα τη βοήθειά σας.

Μπερδευτήκαμε γιατί ο τίτλος των posts λέει έκδοση (version), υποέκδοση / διανομή (release).

Πιο σωστό θα ήταν κάτι του τύπου έκδοση / υποέκδοση (version), έκδοση / διανομή (release).
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: Pink Panther on 28 Jul, 2006, 15:18:12
Quote
Μπερδευτήκαμε γιατί ο τίτλος των posts λέει έκδοση (version), υποέκδοση / διανομή (release).

Πιο σωστό θα ήταν κάτι του τύπου έκδοση / υποέκδοση (version), έκδοση / διανομή (release).

Δεν θα διαφωνήσω μαζί σου, αγαπητέ!

Να τον αλλάξω τον τίτλο ή θα τον αλλάξεις εσύ Σπύρο που έκανες και την αρχή; ;-))))
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: spiros on 28 Jul, 2006, 15:23:28
Το έγραψα έτσι με τη λογική της εμφάνισης των όρων σε φράση και όχι μεμονωμένα. Για αυτό δεν έβαλα και δύο φορές απόδοση ενός όρου με το έκδοση.
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: on 28 Jul, 2006, 17:44:08
Να κάνω και εγώ το πριτς μου; Σε έναν άλλο κόσμο όπου τα πράγματα δεν θα είχαν παγιωθεί τόσο, θα έβαζα για release που λέει ότι υπερισχύει εδώ το "σειρά"  και το version, "έκδοση"


σειρά 5, έκδοση 6. (αν και κάνει το series αλλά δεν πειράζει, άλλωστε υποθετικά μιλάω.
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: NadiaF on 28 Jul, 2006, 19:18:10
Θα συμφωνήσω με την Μαρία, προτιμώ το "έκδοση 6 / σειρά 5".
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: banned8 on 29 Jul, 2006, 02:35:16
Θεωρώ απαράδεκτα τα "δομή" και "διανομή".

Θα μου άρεσε το δέντρο:
version = έκδοση
release = υποέκδοση
build = φουρνιά
(ναι, ξέρω... αλλά δεν μπορώ να μην τα ξεφουρνίσω).
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: stathis on 31 Jul, 2006, 14:10:09
Θα μου άρεσε το δέντρο:
version = έκδοση
release = υποέκδοση
build = φουρνιά
(ναι, ξέρω... αλλά δεν μπορώ να μην τα ξεφουρνίσω).

Έχει μαλλιάσει το πληκτρολόγιό μου: το release προηγείται του version, δηλ. 6.5 = release 6, version 5 (ή τουλάχιστον έτσι έχω καταλάβει...).

Κατά τ' άλλα, χαριτωμένη η φουρνιά :)
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: Pink Panther on 31 Jul, 2006, 14:23:36
Quote
Κατά τ' άλλα, χαριτωμένη η φουρνιά :)

Μην ακούσεις εσύ για φαί! χιχιχι!

Quote
Έχει μαλλιάσει το πληκτρολόγιό μου: το release προηγείται του version, δηλ. 6.5 = release 6, version 5 (ή τουλάχιστον έτσι έχω καταλάβει...).

...και θα συμφωνήσω!
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: banned8 on 31 Jul, 2006, 14:45:53
Στο ζευγαράκι release - version, δεν θα επιμείνω καθόλου ποιο πάει από πάνω και ποιο από κάτω. Ομολογώ ότι δεν με φώτισε ιδιαίτερα η Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Version). Ωστόσο:
"release of this version (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&q=%22release+of+this+version)" 14.700 hits
"version of this release (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&q=%22version+of+this+release)" 585.000 hits
που λένε ότι (1) μάλλον έχεις δίκιο, Στάθη, (2) άντε να το πεις και στους 15.000.

Σοβαρά: δεν έχει σημασία πώς θα το βρούμε στα αγγλικά. Στα ελληνικά απλώς μου αρέσει το "έκδοση - υποέκδοση" και δεν αντέχω τη "διανομή".
Title: release, version and build → έκδοση, διανομή και εσωτερική έκδοση | έκδοση, υποέκδοση και εσωτερική έκδοση
Post by: billy_wretzky on 01 Aug, 2006, 14:44:29
Δεν δίνω μια σαφή απάντηση αλλά μια ιδέα...

Αν δεν κάνω λάθος το release version εμπεριέχει το build version
δηλαδή έχεις:

Sound Forge Version 8.0d (Build 128)

Νομίζω οτι build είναι η υλοποίηση μιας release, οπου release το τελικό προϊόν