Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: Frederique on 03 Mar, 2010, 11:04:34

Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: Frederique on 03 Mar, 2010, 11:04:34
reminder → υπομνηστικό
Πηγή:  http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp   
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: vmelas on 03 Mar, 2010, 11:11:58
Γιατί, η υπενθύμιση δεν σου κάνει ως απόδοση του reminder;
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: Frederique on 03 Mar, 2010, 11:16:23
Καλημέρα Βαλεντίνη :-)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: vmelas on 03 Mar, 2010, 11:20:48
Θα είναι ακόμα καλύτερη αν προσθέσεις την υπενθύμιση και στα άλλα νήματα που άνοιξες :)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: valeon on 03 Mar, 2010, 16:27:29
Γιατί, η υπενθύμιση δεν σου κάνει ως απόδοση του reminder;

Βαλεντίνη, γιατί αποπαίρνεις την Frederique! Μια χαρά λέξη είναι η υπόμνηση και δεν θα την αντικαταστήσουμε, ντε και καλά, με την υπενθύμιση. Φυσικά στο πλαίσιο της γενικής γλώσσας, να προστεθεί και η υπενθύμιση! Θες να τη βάλουμε και πρώτη, να τη βάλουμε! :-)

Θα είναι ακόμα καλύτερη αν προσθέσεις την υπενθύμιση και στα άλλα νήματα που άνοιξες :)

Εκτός γενικής γλώσσας, όμως, πώς συνιστάς στην Frederique, να προσθέσει και την υπενθύμιση παντού; Τουλάχιστον αυτός που ξεκινά ένα νήμα και αναφέρει συγκεκριμένη πηγή οφείλει να τηρήσει τον όρο της πηγής. Αν παρακάτω, με προτάσεις άλλων, προστεθούν συνώνυμα ή οιονεί συνώνυμα, αυτά δεν αλλάζουν την απόδοση της αρχικής πηγής! αλλά προστίθενται αφού τεκμηριωθούν από τους προτείνοντες και γίνουν αποδεκτά από τους συζητούντες... :-)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: vmelas on 04 Mar, 2010, 01:58:41
Άντε πάλι... είπα εγώ πουθενά στην Frederique να απορρίψει τη χρήση της λέξης «υπόμνηση»; Της σύστησα πουθενά εγώ να αλλάξει τη σειρά που θα τις βάλει στο νήμα; Πού το συμπέρανες όλο αυτό που γράφεις στην αρχή του μηνύματός σου;

Η λέξη σκέτη , όπως δηλαδή έχει δοθεί στο νήμα εδώ, μπορεί να χρησιμοποιηθεί και με τις δύο ελληνικές λέξεις και δεν διαφωνώ σχετικά με το γενικό λεξιλόγιο (τη διαφορά γενικού - ειδικού λεξιλογίου την ξέρω καλά. Δεν μου είναι κάτι καινούργιο). Τα άλλα νήματα που άνοιξε η Frederique το ένα μετά το άλλο (και τα οποία πρόσεξα, γιατί μπορεί να είχε ανοίξει και άλλα) ήταν τα:

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61492.0 → timed reminder
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61491.0 → set reminder

Ούτε στο ένα αλλά ούτε και στο άλλο υπάρχει διαφοροποίηση της έννοιας reminder όπως αυτή απαντά στο γενικό λεξιλόγιο άρα ήταν δικαιολογημένο το αίτημά μου να πάει να προσθέσει και εκεί τη λέξη / να φτιάξει τα νήματα. Ούτε και για εκείνα τα νήματα δεν ζήτησα να σβήσει την «υπόμνηση».

Για το τρίτο νήμα https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61490.0 → behavioural reminder όπως θα είδες ζήτησα ορισμό γιατί είχε μπει στην ενότητα Πληροφορική ενώ το «μυρίστηκα» ότι δεν ανήκει εδώ όπως και φάνηκε από την απάντησή σου.

Τώρα, να έκανες το σχόλιο «προστίθενται αφού τεκμηριωθούν από τους προτείνοντες και γίνουν αποδεκτά από τους συζητούντες...» σε όρο ειδικού λεξιλογίου να το κατανοήσω. Να το έκανες το σχόλιο ενώ υπήρχαν δείγματα δογματικής αλλαγής εκ μέρους μου όρων χωρίς συζήτηση, πάλι να το καταλάβω. Αλλά στο εδώ νήμα δεν ταιριάζει το σχόλιο μια και η λέξη δεν ανήκει σε ειδικό λεξιλόγιο. Πολλές φορές πιστεύω ότι οι προσπαθείτε να βρείτε κρυμμένα μηνύματα και μυστικά ανάμεσα σε λέξεις μιας απλής πρότασης όπως το «Θα είναι ακόμα καλύτερη αν προσθέσεις την υπενθύμιση και στα άλλα νήματα που άνοιξες».

Τέλος, για να συνοψίσω την απάντησή μου και να μην απαντάω σε 300 νήματα για ένα θέμα, για το τελευταίο νήμα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61490.0) απάντησες:

Στη Βάση TELETERM, αν θέλει ο ενδιαφερόμενος, μπορεί να νυγματίσει (και όχι τσεκάρει, ή τικάρει :-)) το σχετικό τετραγωνίδιο και να φανεί και ποια είναι η πηγή. Εάν η πηγή είναι πρότυπο μπορεί να βρει το κείμενο (αλλά τα πρότυπα γενικά δεν διατίθενται δωρεάν). Μπορεί να κάνει όμως σε μένα - ως Υπεύθυνο της Βάσης TELETERM - το ερώτημα και να τον πληροφορήσω (φυσικά στο βαθμό που κι εγώ διαθέτω το κείμενο ή θυμάμαι την περίπτωση).

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flh4.ggpht.com%2F_kDRLz_e6n7k%2FS47xCC0dQHI%2FAAAAAAAAAmo%2FDfEK1JCq5MM%2Fs640%2FTELETERM_Reminder.JPG&hash=972f36e73294bf15c72cb9a2111b5d19962b5a4b)
Πριν αφήσω την απάντηση στην Frederique είχα κοιτάξει την βάση TELETERM την οποία χρησιμοποιώ πάντα με την επιλογή να δείχνει την πηγή. Τα Πρότυπα φυσικά και δεν είναι δωρεάν και για να τα πάρει κανείς θα του κοστίσει ακριβά. Δεν θα ήταν λοιπόν καλό εφόσον έχει στηθεί που έχει στηθεί αυτή η βάση, να υπήρχαν και οι ορισμοί μέσα; Γιατί έτσι όπως είναι τώρα είναι απλά μια σειρά καταχωρήσεων χωρίς μάλιστα να έχουμε, οι επισκέπτες, καμιά ιδέα για το τι σημαίνει ο όρος-πηγή και έτσι να καταλάβουμε το πώς συστάθηκε ο όρος-στόχος (παράδειγμα άλλο για αυτό, αν θυμάσαι, ήταν πρόσφατα εκείνο το hard line που βρήκα κάτι παρόμοιο στη TELETERM και με λογική προσπάθησα να αποδομήσω τον όρο και έφαγα πόρτα). Να το θέσω αυτό και ως enhancement request, αν θες.

Πάντως, αν ήταν για κάθε απορία να ρωτάμε τον Υπεύθυνο της βάσης, δηλαδή εσένα, τότε θα πέρναγες τη μέρα σου απαντώντας σε τέτοιες ερωτήσεις αντί να κάνεις όλα τα άλλα εποικοδομητικά πράγματα για την ΕΛΕΤΟ και την Ορολογία γενικότερα. :)

Εν προκειμένω, ο όρος δεν είναι σε πρότυπο. Ο όρος ανήκει στο πεδίο της <Ποιότητας> και ειδικότερα στο συγκείμενο του Ευρωπαϊκού Βραβείου Ποιότητας (European Quality Award, EQA) και έχει χρησιμοποιηθεί σε μια υποδειγματική περιπτωσιακή μελέτη (case study) που χρησιμοποιήθηκε για διδακτικούς σκοπούς στο Πανεπιστήμιο του Πειραιά. Η μελέτη μεταφράστηκε από στελέχη της Δ/νσης Ποιότητας του ΟΤΕ - που είναι και μέλη της ΜΟΤΟ - και όλοι οι όροι (τεχνικοί και οικονομικοί) πέρασαν και από τη ΜΟΤΟ οπότε και εντάχθηκαν στη Βάση TELETERM. Η έννοια που αποδόθηκε με τον όρο behavioural reminder είναι - με δικά μου λόγια - η «υπόμνηση θετικών παραδειγμάτων συμπεριφοράς στελεχών της Υπηρεσίας που μπορούν να εμπνεύσουν και τα υπόλοιπα στελέχη ή τα νεότερα μέλη».

Τώρα θα κάνω μια, ας πούμε, χαζή ερώτηση. Εφόσον η βάση αυτή έχει σχέση με Τηλεπικοινωνίες, τότε ένας όρος από άλλο θεματικό πεδίο πώς πέρασε (αλλά και έμεινε) στη βάση; Είναι σαν να μου λες ότι έχουμε ένα λεξικό τηλεπικοινωνιακών όρων (έντυπο) αλλά πετάξαμε μέσα και λίγο από οικονομικά. Η ομάδα ΜΟΤΟ δηλαδή γιατί ασχολήθηκε με τους όρους αυτούς τη στιγμή που αυτοί οι όροι δεν έχουν σχέση με Τηλεπικοινωνίες; Τέλος, όπως λες κι εσύ, η μελέτη μεταφράστηκε από στελέχη της Δ/νσης Ποιότητας του ΟΤΕ. Από αυτή τη φράση κατανοώ ότι οι όροι δεν πέρασαν κάποια ευρύτερη, ίσως και δημόσια, κρίση (Δεν κάθομαι να εξετάσω καν το γεγονός ότι τα στελέχη της Δ/νσης δεν είναι καν μεταφραστές). Συμβουλεύτηκαν αυτά τα στελέχη γλωσσολόγους για την απόδοση των όρων;

Θα υπάρξει κάποτε μια περίοδος, κάποτε, εκ νέου «κοσκινίσματος» των όρων για προτεινόμενες αλλαγές; (Για παράδειγμα θα ήθελα τόσο μα τόσο πολύ να απορριφθεί η απόδοση «υπενθυμιστήρας» μια και, όπως ανέφερες και εσύ, έχουμε ήδη τις λέξεις του γενικού λεξιλογίου υπενθύμιση / υπόμνηση για τη συγκεκριμένη χρήση και συνεπώς θεωρώ τον νεολογισμό άχρηστο).

Ευχαριστώ για τις όποιες απαντήσεις. Καλό μήνα κιόλας, δεν τα 'πα και νωρίτερα!
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: valeon on 05 Mar, 2010, 00:01:22
Βαλεντίνη,

Ούτε ο χώρος ούτε ο χρόνος ούτε και αυτό το ύφος ευνοεί να «συζητήσουμε» αναλυτικά. Όσο μπορώ σύντομα, όμως, επισημαίνω τα εξής:

- Το σχόλιό μου με το ρήμα «αποπαίρνεις» αφορούσε το ύφος της ερώτησής σου προς την Frederique...

- Στο θέμα ουσίας η Frederique ξεκίνησε με τον ειδικό όρο της Βάσης TELETERM υπομνηστικό (ουσιαστικό) που είναι αυτός που είναι και τίποτε άλλο. Η Βάση βέβαια έχει και την υπόμνηση και την υπενθύμιση, σε άλλους όρους, όμως, και για άλλες έννοιες. Τόσο η υπενθύμιση όσο και η υπόμνηση καθώς επίσης και το υπομνηστικό είναι λέξεις που χρησιμοποιούνται και στη σημερινή γενική γλώσσα. (π.χ. στην υπηρεσιακή αλληλογραφία η αποστολή υπομνηστικού (σημειώματος) είναι σε χρήση). Το υπομνηστικό της TELETERM είναι ένα financial object του Telecommunications Management Network (ΤΜΝ). Θα μπορούσαμε να το είχαμε πει υπόμνηση ή υπενθύμιση, αλλά δεν το κάναμε. Φυσικά, στα νήματα δεν αναφερόμαστε αποκλειστικά σε μία έννοια, αλλά σε πολλές και διάφορες. Η όλη συζήτηση και οι προσθήκες άλλων όρων στον τίτλο μπορεί πάντοτε να γίνει, αλλά με ψυχραιμία και ύφος ήπιο, γιατί - ακόμα και αν διαφωνούμε σε κάποια θέματα - συνεργασία κάνουμε, όχι αντιδικία!

- Η Βάση TELETERM δεν επρόκειτο ούτε πρόκειται να περιλάβει ποτέ ορισμούς, γιατί τα κείμενα των προτύπων καλύπτονται με πνευματικά δικαιώματα. Επομένως, είναι αντιστοιχία όρων, με αναφορά των πηγών και μπορεί να βοηθήσει τον οποιοδήποτε που αναζητεί τέτοιους όρους. Τώρα αν έχεις προβλήματα με τη Βάση αυτή και τις άλλες που διαθέτει η ΕΛΕΤΟ μαζί με τον ΟΤΕ, το ΟΠΑ ή το ΤΕΕ στο Ίντερνετ, είσαι μέλος της ΕΛΕΤΟ, έλα στη Γενική Συνέλευση που θα γίνει σε 2 μήνες, ή έλα στις συνεδριάσεις των οργάνων που γίνονται κάθε 15 μέρες και όπου έχεις δικαίωμα λόγου, να τα συζητήσουμε.

- Επειδή κι εγώ είμαι μεταφραστής, οι μεταφραστές όλοι μας πρέπει να ευγνωμονούμε τους επιστημονικούς φορείς, πανεπιστήμια, ειδικούς οργανισμούς ή ακόμα και μεμονωμένα πρόσωπα από διάφορα θεματικά πεδία, που έχουν αναρτήσει στο Διαδίκτυο τη δουλειά τους (κείμενα, λεξικά, γλωσσάρια) και μας προσφέρουν - δωρεάν - αφάνταστη βοήθεια. Αντί για τις γκρίνιες μας, τις κατηγορίες μας, τις ειρωνίες μας, λοιπόν, καλά θα κάνουμε να λειτουργήσουμε εποικοδομητικά...

- Το θέμα του ότι μια Βάση τηλεπικοινωνιών περιέχει και όρους από άλλα πεδία, δεν είναι μοναδικό φαινόμενο. Πολύ περισσότερο που οι <τηλεπικοινωνίες> απλώνονται σε όλους τους τομείς και τα τηλεπικοινωνιακά κείμενα βρίθουν όρων από άλλα πεδία. Ειδικά το πεδίο της <Ποιότητας> είναι οριζόντιο πεδίο και τέμνει όλα τα άλλα. Να προσθέσω δε ότι ο ΟΤΕ είναι από τους οργανισμούς που «έστησε» πολλά συστήματα ποιότητας στις υπηρεσίες του και μάλιστα υπάρχουν άτομα - που υπηρετούσαν τότε στον ΟΤΕ - που ήταν πρωτοπόροι της <Ποιότητας> πριν ακόμα γεμίσει η αγορά από ειδικούς και «ειδικούς» της Ποιότητας. Όσον αφορά δε τη ΜΟΤΟ, αυτή είχε και έχει δύο μέλη του γλωσσικού τομέα (ΕΚΠΑ): μία φιλόλογο-μεταφράστρια-ορολόγο και μία φιλόλογο-μεταφράστρια. Αλλά και κανέναν να μην είχε, πες μου πόση από την ειδική ορολογία που χρησιμοπούμε οι μεταφραστές στις μεταφράσεις μας έχει αποδοθεί από γλωσσολόγους... Η οροδοσία είναι έργο των ειδικών του τομέα. Ευχής έργον είναι να συμβουλευονται και γλωσσολόγο! Όλα αυτά, όμως, ως ενεργό μέλος της ΕΛΕΤΟ, να ρθεις να τα συζητήσουμε στο κατάλληλο τραπέζι. Όχι εδώ. Εδώ, τελεία και παύλα...
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: vmelas on 05 Mar, 2010, 08:21:18
Ευχαρίστως να καταθέσω όλες αυτές τις ερωτήσεις και προβληματισμούς στην επόμενη συνέλευση. Για τις συνελεύσεις/συναντήσεις των οργάνων δεν έχω ενημέρωση για να έρθω είτε προσωπικά είτε καταθέτοντας κάτι έγγραφα. Ίσως δεν ξέρω πού να κοιτάξω για αυτό; Αν έχεις την καλοσύνη, στείλε μου ένα μήνυμα με το από που μπορώ να ενημερώνομαι για αυτές τις συναντήσεις και θα μεταφέρω εκεί αυτό τον προβληματισμό.

Όσο για το «το θέμα ουσίας η Frederique ξεκίνησε με τον ειδικό όρο της Βάσης TELETERM υπομνηστικό   (ουσιαστικό) που είναι αυτός που είναι  και τίποτε άλλο» ας υπενθυμίσω ότι το νήμα στον τίτλο δεν λέει, αλλά ούτε και έλεγε «reminder (ΕΛΕΤΟ)» για να μου πεις κάτι τέτοιο. Όταν το νήμα λοιπόν ανοίγει με λέξη γενικού λεξιλογίου - και μάλιστα στο σώμα του πρώτου μηνύματος δεν έχει ούτε ότι τη λέξη την πήρε από κείμενό της, ούτε έχει συγκείμενο - τότε θα πρέπει να γίνει σωστά η συμπλήρωση του τίτλου. Όπως θα δεις από τις λέξεις που προσέθεσε ο Σπύρος στον τίτλο, δεν έφερα διαφωνία για το «αναμνηστικό» αλλά ούτε και για το «ενθύμιο» γιατί αναφέρονται σε μια μεταφορική χρήση της λέξης.

Τέλος, μια και το memo και το reminder έχουν διαφορετικές χρήσεις στα Αγγλικά, κατά τη δική μου ταπεινή μεταφραστική γνώμη, δεν θα έπρεπε να ισοπεδωθούν στα Ελληνικά. Τις συζητήσεις και διαφωνίες για τις ελληνικές λέξεις μπορούμε να τις περάσουμε στην ελληνική μονογλωσσική ενότητα, εάν θες να συνεχίσουμε τη συζήτηση εκεί. Γιατί για το θέμα που έθεσα για τη βάση TELETERM η συζήτηση συμφωνώ να μεταφερθεί σε άλλο βήμα. Για τη γλωσσική διαφορά ή ομοιότητα της υπόμνησης, της υπενθύμισης και άλλων λέξεων καθώς και τη χρήση τους, δεν βλέπω γιατί κανένας να θέσει στο εδώ φόρουμ τελεία και παύλα. Τέτοιες συζητήσεις κάνουμε σε άπειρα νήματα και δεν βλέπω γιατί το παρόν να αποτελέσει εξαίρεση.

Τέλος, το ύφος, όπως και η ομορφιά είναι υποκειμενικά. Όταν θες να διαβάσεις το μήνυμα κάποιου «στραβά» θα το διαβάσεις ακόμα και αν ο άλλος λέει απλά καλημέρα. Καλή συνέχεια και πολλές καλημέρες. :)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: valeon on 05 Mar, 2010, 12:32:00
Βαλεντίνη, καλημέρα!

Θα έλεγα να κλείσει η συζήτηση σχετικά με αυτό το ζήτημα και σε τούτο το νήμα.

Frederique (και όποιος άλλος διαβάζει αυτό το νήμα), αγνόησε τους όποιους δικούς μας φραστικούς διαξιφισμούς και κράτησε μόνο αυτά που έχουν ουσία. :-)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: wings on 05 Mar, 2010, 12:39:08
Τώρα με βάζετε στον πειρασμό να κλείσω την κουβέντα με ένα αγαπημένο τραγούδι της Φρεντερίκ:

https://www.youtube.com/watch?v=YqQoWxHevuY

Και μη διανοηθεί να απαντήσει κανείς γιατί θ' αρχίσω να δαγκώνω. :-))
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: vmelas on 05 Mar, 2010, 12:42:42
Και ποιος σε κάνει να πιστεύεις ότι φοβόμαστε τις δαγκωματιές; (Βγαίνει η Βαμπιρελίτσα από μέσα μου - χαχα!)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: wings on 05 Mar, 2010, 12:45:43
Δεν φοβάσαι μην πάθεις οξεία βικίτιδα;
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: vmelas on 05 Mar, 2010, 12:54:03
Μετά από τόσα χρόνια έκθεσης στον ιό της βικίτιδας, έχω ανοσία ;)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: wings on 05 Mar, 2010, 12:55:38
Μεταλλάχτηκε, ξέρεις. :-))
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: vmelas on 05 Mar, 2010, 12:57:25
Να βάλω το Θωμά να φτιάξει εμβόλιο τότε, χαχαχα...
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: Vrastaman on 09 Mar, 2010, 12:53:47
Ηχογραφημένο wake-up call γνωστού ξενοδοχείου στην Λευκωσία:
"Ήρτεν η ώρα σας"
Έκλασα πατάτες από τον φόβο, πρωινιάτικα :-)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: spiros on 09 Mar, 2010, 12:55:43
Κυριολεκτική μετάφραση από τα Αγγλικά. Π.χ. στις παμπ όταν είναι να κλείσουν λένε «(It's) time(, gentlemen)».
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: vmelas on 09 Mar, 2010, 13:04:34
Ηχογραφημένο wake-up call γνωστού ξενοδοχείου στην Λευκωσία:
"Ήρτεν η ώρα σας"
Έκλασα πατάτες από τον φόβο, πρωινιάτικα :-)

Χαχαχαχα, με την Κύπρο έχουμε πολλά τέτοια ευτράπελα. Όπως όταν πήρε συνάδελφος στο γραφείο μας στην Κύπρο και λέει (η συνομιλία έγινε με το τηλέφωνο σε ανοικτή ακρόαση, δεν μας τα μετέφερε δηλαδή):
Συνάδελφος: Καλημέρα σας, καλώ από το γραφείο της Αθήνας. Θέλω να μιλήσω στον Κύριο Χ.
Απάντηση: Ομιλεί...
Συνάδελφος: Α, οκ θα πάρω αργότερα.
Απάντηση: Ομιλεί...
Συνάδελφος: Ε καλά είπα... θα πάρω σε λίγο.
Απάντηση: Όχι... Ρωτάω ποια είστε!....

Μιλάμε ψοφήσαμε στο γέλιο... έχει και άλλα τέτοια (ακούστηκαν παρόμοια και πέρσι στην 30η συνάντηση του τομέα γλωσσολογίας του ΑΠΘ... με το άντερο στο πάτωμα από τα γέλια).

Βράσταμαν, ευχαριστώ και για το αναγραμμαντικό καλωσόρισμα στο σλανγκ ;)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: Vrastaman on 09 Mar, 2010, 13:14:25
Να’ σαι καλά, έκανες δυναμικότατο ντεμπούτο με το μπιτάρω!

Άλλο ένα χαριτωμένο κυπριακό: στις μικρές αγγελίες κυπριακής εφημερίδας διάβασα την καταχώρηση «έμπειρος πελεκάνος προσφέρει τις υπηρεσίες του». Αφού πρώτα ο νους μου πήγε στο κακό, συνειδητοποίησα ότι «πελεκάνος» αποκαλείται ο μαραγκός / ξυλουργός (αυτός που "πελεκάει") :-)
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: spiros on 09 Mar, 2010, 13:43:28
Πάντως με το «ομιλεί» θα καταλάβαινα αμέσως ότι το εννοούσε στο Αγγλικό.
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: vmelas on 09 Mar, 2010, 13:58:39
Να ευχαριστήσω τον μπαμπάκο  (http://www.slang.gr/user/profile/3211)μου για την ιδέα της λέξης.... Τα εύσημα πρέπει πάντα ν΄αποδίδονται.

@Σπύρος: Στα Αγγλικά σκέτο το speaking σημαίνει ότι το σήκωσες εσύ το τηλέφωνο και ζητάνε εσένα (άρα είναι σαν ν΄απαντάς «Ο ίδιος»). Όχι ότι είσαι η γραμματέας και ρωτάς Who's speaking :) ...
Title: reminder → υπενθύμιση, υπόμνηση, αναμνηστικό, ενθύμιο, υπομνηστικό
Post by: spiros on 09 Mar, 2010, 14:04:37
@Σπύρος: Στα Αγγλικά σκέτο το speaking σημαίνει ότι το σήκωσες εσύ το τηλέφωνο και ζητάνε εσένα (άρα είναι σαν ν΄απαντάς «Ο ίδιος»). Όχι ότι είσαι η γραμματέας και ρωτάς Who's speaking :) ...

Ε, ναι, αυτό ξέρω κι εγώ. Α, τώρα κατάλαβα ότι σε ρωτούσε ποια είσαι... (δεν είχε ερωτηματικό)