Άντε πάλι... είπα εγώ πουθενά στην Frederique να απορρίψει τη χρήση της λέξης «υπόμνηση»; Της σύστησα πουθενά εγώ να αλλάξει τη σειρά που θα τις βάλει στο νήμα; Πού το συμπέρανες όλο αυτό που γράφεις στην αρχή του μηνύματός σου;
Η λέξη σκέτη , όπως δηλαδή έχει δοθεί στο νήμα εδώ, μπορεί να χρησιμοποιηθεί και με τις δύο ελληνικές λέξεις και δεν διαφωνώ σχετικά με το γενικό λεξιλόγιο (τη διαφορά γενικού - ειδικού λεξιλογίου την ξέρω καλά. Δεν μου είναι κάτι καινούργιο). Τα άλλα νήματα που άνοιξε η Frederique το ένα μετά το άλλο (και τα οποία πρόσεξα, γιατί μπορεί να είχε ανοίξει και άλλα) ήταν τα:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61492.0 → timed reminder
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61491.0 → set reminder
Ούτε στο ένα αλλά ούτε και στο άλλο υπάρχει διαφοροποίηση της έννοιας reminder όπως αυτή απαντά στο γενικό λεξιλόγιο άρα ήταν δικαιολογημένο το αίτημά μου να πάει να προσθέσει και εκεί τη λέξη / να φτιάξει τα νήματα. Ούτε και για εκείνα τα νήματα δεν ζήτησα να σβήσει την «υπόμνηση».
Για το τρίτο νήμα https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61490.0 → behavioural reminder όπως θα είδες ζήτησα ορισμό γιατί είχε μπει στην ενότητα Πληροφορική ενώ το «μυρίστηκα» ότι δεν ανήκει εδώ όπως και φάνηκε από την απάντησή σου.
Τώρα, να έκανες το σχόλιο «προστίθενται αφού τεκμηριωθούν από τους προτείνοντες και γίνουν αποδεκτά από τους συζητούντες...» σε όρο ειδικού λεξιλογίου να το κατανοήσω. Να το έκανες το σχόλιο ενώ υπήρχαν δείγματα δογματικής αλλαγής εκ μέρους μου όρων χωρίς συζήτηση, πάλι να το καταλάβω. Αλλά στο εδώ νήμα δεν ταιριάζει το σχόλιο μια και η λέξη δεν ανήκει σε ειδικό λεξιλόγιο. Πολλές φορές πιστεύω ότι οι προσπαθείτε να βρείτε κρυμμένα μηνύματα και μυστικά ανάμεσα σε λέξεις μιας απλής πρότασης όπως το «Θα είναι ακόμα καλύτερη αν προσθέσεις την υπενθύμιση και στα άλλα νήματα που άνοιξες».
Τέλος, για να συνοψίσω την απάντησή μου και να μην απαντάω σε 300 νήματα για ένα θέμα, για το τελευταίο νήμα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61490.0) απάντησες:
Στη Βάση TELETERM, αν θέλει ο ενδιαφερόμενος, μπορεί να νυγματίσει (και όχι τσεκάρει, ή τικάρει :-)) το σχετικό τετραγωνίδιο και να φανεί και ποια είναι η πηγή. Εάν η πηγή είναι πρότυπο μπορεί να βρει το κείμενο (αλλά τα πρότυπα γενικά δεν διατίθενται δωρεάν). Μπορεί να κάνει όμως σε μένα - ως Υπεύθυνο της Βάσης TELETERM - το ερώτημα και να τον πληροφορήσω (φυσικά στο βαθμό που κι εγώ διαθέτω το κείμενο ή θυμάμαι την περίπτωση).
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flh4.ggpht.com%2F_kDRLz_e6n7k%2FS47xCC0dQHI%2FAAAAAAAAAmo%2FDfEK1JCq5MM%2Fs640%2FTELETERM_Reminder.JPG&hash=972f36e73294bf15c72cb9a2111b5d19962b5a4b)
Πριν αφήσω την απάντηση στην Frederique είχα κοιτάξει την βάση TELETERM την οποία χρησιμοποιώ πάντα με την επιλογή να δείχνει την πηγή. Τα Πρότυπα φυσικά και δεν είναι δωρεάν και για να τα πάρει κανείς θα του κοστίσει ακριβά. Δεν θα ήταν λοιπόν καλό εφόσον έχει στηθεί που έχει στηθεί αυτή η βάση, να υπήρχαν και οι ορισμοί μέσα; Γιατί έτσι όπως είναι τώρα είναι απλά μια σειρά καταχωρήσεων χωρίς μάλιστα να έχουμε, οι επισκέπτες, καμιά ιδέα για το τι σημαίνει ο όρος-πηγή και έτσι να καταλάβουμε το πώς συστάθηκε ο όρος-στόχος (παράδειγμα άλλο για αυτό, αν θυμάσαι, ήταν πρόσφατα εκείνο το hard line που βρήκα κάτι παρόμοιο στη TELETERM και με λογική προσπάθησα να αποδομήσω τον όρο και έφαγα πόρτα). Να το θέσω αυτό και ως enhancement request, αν θες.
Πάντως, αν ήταν για κάθε απορία να ρωτάμε τον Υπεύθυνο της βάσης, δηλαδή εσένα, τότε θα πέρναγες τη μέρα σου απαντώντας σε τέτοιες ερωτήσεις αντί να κάνεις όλα τα άλλα εποικοδομητικά πράγματα για την ΕΛΕΤΟ και την Ορολογία γενικότερα. :)
Εν προκειμένω, ο όρος δεν είναι σε πρότυπο. Ο όρος ανήκει στο πεδίο της <Ποιότητας> και ειδικότερα στο συγκείμενο του Ευρωπαϊκού Βραβείου Ποιότητας (European Quality Award, EQA) και έχει χρησιμοποιηθεί σε μια υποδειγματική περιπτωσιακή μελέτη (case study) που χρησιμοποιήθηκε για διδακτικούς σκοπούς στο Πανεπιστήμιο του Πειραιά. Η μελέτη μεταφράστηκε από στελέχη της Δ/νσης Ποιότητας του ΟΤΕ - που είναι και μέλη της ΜΟΤΟ - και όλοι οι όροι (τεχνικοί και οικονομικοί) πέρασαν και από τη ΜΟΤΟ οπότε και εντάχθηκαν στη Βάση TELETERM. Η έννοια που αποδόθηκε με τον όρο behavioural reminder είναι - με δικά μου λόγια - η «υπόμνηση θετικών παραδειγμάτων συμπεριφοράς στελεχών της Υπηρεσίας που μπορούν να εμπνεύσουν και τα υπόλοιπα στελέχη ή τα νεότερα μέλη».
Τώρα θα κάνω μια, ας πούμε, χαζή ερώτηση. Εφόσον η βάση αυτή έχει σχέση με Τηλεπικοινωνίες, τότε ένας όρος από άλλο θεματικό πεδίο πώς πέρασε (αλλά και έμεινε) στη βάση; Είναι σαν να μου λες ότι έχουμε ένα λεξικό τηλεπικοινωνιακών όρων (έντυπο) αλλά πετάξαμε μέσα και λίγο από οικονομικά. Η ομάδα ΜΟΤΟ δηλαδή γιατί ασχολήθηκε με τους όρους αυτούς τη στιγμή που αυτοί οι όροι δεν έχουν σχέση με Τηλεπικοινωνίες; Τέλος, όπως λες κι εσύ, η μελέτη μεταφράστηκε από στελέχη της Δ/νσης Ποιότητας του ΟΤΕ. Από αυτή τη φράση κατανοώ ότι οι όροι δεν πέρασαν κάποια ευρύτερη, ίσως και δημόσια, κρίση (Δεν κάθομαι να εξετάσω καν το γεγονός ότι τα στελέχη της Δ/νσης δεν είναι καν μεταφραστές). Συμβουλεύτηκαν αυτά τα στελέχη γλωσσολόγους για την απόδοση των όρων;
Θα υπάρξει κάποτε μια περίοδος, κάποτε, εκ νέου «κοσκινίσματος» των όρων για προτεινόμενες αλλαγές; (Για παράδειγμα θα ήθελα τόσο μα τόσο πολύ να απορριφθεί η απόδοση «υπενθυμιστήρας» μια και, όπως ανέφερες και εσύ, έχουμε ήδη τις λέξεις του γενικού λεξιλογίου υπενθύμιση / υπόμνηση για τη συγκεκριμένη χρήση και συνεπώς θεωρώ τον νεολογισμό άχρηστο).
Ευχαριστώ για τις όποιες απαντήσεις. Καλό μήνα κιόλας, δεν τα 'πα και νωρίτερα!