crash dump → ένδειξη σφαλμάτων, αρχείο ένδειξης σφαλμάτων, (ΕΛΕΤΟ) κατεκτύπωση κατάρρευσης

vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Αυτός ο όρος είναι από το 1989. Και φυσικά τότε προεξήρχε η έννοια της εκτύπωσης. Αλλά και από τότε, όμως, κάλυπτε και καλύπτει και την οποιασδήποτε άλλη εναλλακτική οπτική παρουσίαση ή εγγραφή.

Τα σχόλιά μου έγιναν βάσει του κειμένου που έχω τονίσει. Το πρόβλημά μας δεν είναι πώς αποδίδει στα Αγγλικά η Microsoft τον όρο print αλλά πώς θα αποδώσουμε το dump (ουσ.) στα Ελληνικά. Εφόσον από το '89 έως σήμερα δεν προέχει πλέον η έννοια της εκτύπωσης, ρωτάω εάν η λέξη αποτύπωση καλύπτει καλύτερα την έννοια υπό συζήτηση μια και εξαφανίζει πλέον την ανάγκη για νεολογισμό.

Προσωπικά προσπαθώ πάντα να διαλέγω διατυπώσεις στα Ελληνικά οι οποίες θα χρησιμοποιούν το λεξιλόγιο του (απλού) φυσικού ομιλητή πρώτα πριν αποφασίσω να κάνω το μετέωρο βήμα του νεολογισμού. Με αυτό το σκεπτικό ξεκίνησα την συζήτηση εδώ (για να προλάβω τα όποια σχόλια περί «πνεύματος αντιλογίας» και κάτι για «ξεροκέφαλους» που ειπώθηκε σε άλλο νήμα - φόρουμ είναι εδώ, συζήτηση κάνουμε).


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Καταρχήν, οι συν τω χρόνω αλλαγές των εννοιών δεν συνεπάγονται πάντοτε και αλλαγή των όρων. Για παράδειγμα σήμερα οι έννοιες «ήχος» και «φως» και αντίστοιχα οι έννοιες «ακουστική» και «οπτική» καλύπτουν και οντότητες που δεν είναι ακουστές με το αυτί ούτε ορατές με το μάτι. Οι υπέρυθρες και υπεριώδεις ακτίνες είναι «φως» (που δεν το «πιάνει» το μάτι) και οι υπόηχοι και υπέρηχοι είναι «ήχοι» (που δεν τους πιάνει το αυτί).

Αλλά και αν σήμερα αναθεωρήσουμε αυτόν τον συγκεκριμένο ειδικό όρο, δεν θα ήταν πρώτη επιλογή μας η ομωνυμία π.χ. με την αποτύπωση ή κάποια άλλη λέξη. Η επιτατική (εδώ) πρόθεση κατά ως πρώτο συνθετικό δεν επελέγη «στα κουτουρού», αλλά είχε σκοπό να δείξει το τελειωτικό «εξωπέταγμα» που αποδίδεται χαρακτηριστικά στα γαλλικά  με τον ισοδύναμο όρο vidage.

Η λέξη έχει χρησιμοποιηθεί στους ακόλουθους όρους της Βάσης Inforterm:

dump {v.}  →  κατεκτυπώνω
dump  →  κατεκτύπωση (ενέργεια)
dump  →  κατεκτύπωμα (αποτέλεσμα)
change dump  →  κατεκτύπωση αλλαγής
change dump  →  κατεκτύπωμα αλλαγής
dynamic dump  →  δυναμική κατεκτύπωση
dump (routine)   →  ρουτίνα κατεκτύπωσης
memory dump  →  κατεκτύπωση μνήμης
postmortem dump  μετατελεύτια κατεκτύπωση
postmortem dump  →  μετατελεύτιο κατεκτύπωμα
selective dump  →  επιλεκτική κατεκτύπωση
snapshot dump   →  στιγμιοτυπική κατεκτύπωση
static dump  →  στατική κατεκτύπωση



Paris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 334
Για να μην ανοίγω καινούργιο thread είπα να ρωτήσω εδώ...

Σύμφωνα με τα όσα είπαμε το "print working directory" θα το μεταφράσουμε "κατεκτύπωση διαδρομής καταλόγου εργασίας";

Από το "print working directory" προκύπτει το ακρωνύμιο pwd της ομώνυμης εντολής, που μας παρουσιάζει την πλήρη διαδρομή αρχείου του καταλόγου μέσα στον οποίον βρισκόμαστε...

Το print screen ;

Εάν το θεωρείτε καλύτερο ας ανοιχθούν νέα threads.
« Last Edit: 09 Aug, 2009, 20:49:46 by Paris »


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Πάρη, ο Κώστας αναφέρει ως κατεκτύπωση την απόδοση για το dump και όχι για το print.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72498
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, Πάρη. Σε παρακαλώ να ανοίξεις νέο θέμα για κάθε ερώτηση.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Με την έννοια που δίνεται και από το Webster's:
Dump
<Computers> to print, display, or record on an output medium (the contents of a computer's internal storage or the contents of a file), often at the time a program fails


ο όρος που έχει επιλέξει, εδώ και χρόνια, η ομάδα ΤΕ48/ΟΕ1 (Βάση INFORTERM) είναι

dump (ρήμα) → κατεκτυπώνω
dump (ουσιαστικό / ενέργεια) → κατεκτύπωση
dump (ουσιαστικό / αποτέλεσμα) → κατεκτύπωμα


Μα τι σημαίνει κατεκτύπωση; Υπάρχει και... πανεκτύπωση δηλαδή; Αφήστε που η λέξη δεν καλύπτει πλήρως τον ορισμό του Webster's, αφού τα περισσότερα dumps γίνονται κατευθείαν σε αρχείο.
Τα περί vidage κατανοητά, αλλά διόλου διαφανή στον τελικό χρήστη του όρου.
« Last Edit: 10 Aug, 2009, 12:54:26 by diceman »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


 

Search Tools