de-initialization → αποπροετοιμασία, κατάργηση προετοιμασίας

spiros · 23 · 3470

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72498
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Τα -θέτηση και -δότηση (ακόμα κι αν ήταν ακριβέστερα) δεν έχουν περάσει παραπέρα.

Πάλι δύο μέτρα και δύο σταθμά. Σε διάφορα άλλα που δεν έχουν περάσει παραπέρα αλλά είναι σωστά έναντι των καθιερωμένων φωνάζουμε να διορθωθούν. Θυμίζω τη γιγαντιαία συζήτηση για το loop.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μα δεν είναι ακριβέστερα, γι' αυτό δεν δείχνω καμιά διάθεση να τα υποστηρίξω.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823325
    • Gender:Male
  • point d’amour
initialize

transitive and intransitive verb
Definition:
 
prepare computer for use: to prepare a piece of computer hardware or software for use, often by resetting a memory location to its initial value
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861621328


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72498
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Νίκο, είναι σαφώς ακριβέστερα από το «αρχικοποίηση». Ωστόσο, το λήμμα της Encarta που μόλις μας έδωσε ο Σπύρος αιτιολογεί και την απόδοση «προετοιμασία».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ας έχουμε, πρώτα απ' όλα, υπόψη μας την κλασική μετάφραση του initialization αρχικοποίηση.

Ωστόσο, για το de- δεν ξέρω τι να πω, γιατί δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς κάνει η burning engine.

Η «προετοιμασία» δεν με ενοχλεί αν το κείμενο δεν εμμένει σε ορολογίες. Αλλά η εκλαΐκευση παύει όταν μιλάμε για «αποπροετοιμασία».

Υπενθύμισα την κλασική μετάφραση του initialization. Π.χ. δεν λέμε ποτέ «προετοιμασία τιμών». Ούτε τις θέτουμε ούτε τις δίνουμε για να μιλήσουμε για αρχικοθέτηση και αρχικοδότηση. Τις καθιστούμε «αρχικές», τις αρχικοποιούμε.

Είπα ότι δεν έχω αντίρρηση για την «προετοιμασία» και έχω αντίρρηση για την «αποπροετοιμασία». Και δεν ξέρω τι είναι σ' αυτή την περίπτωση το de- για να προτείνω περίφραση.

Γιατί πρέπει να επαναλαμβάνομαι; Πού διαφωνείτε στα παραπάνω; (Το δόντι μου πάντως είναι καλύτερα· και δεν είναι φρονιμίτης.)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72498
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ασφαλώς και δεν έχουμε προετοιμασία τιμών. Έχουμε όμως προετοιμασία του συστήματος για να δεχτεί μεταξύ άλλων και τιμές. Η αρχικοδότηση έχει την έννοια ότι παίρνουμε τις προεπιλεγμένες τιμές του συστήματος και τις δίνουμε ως αρχικές σε παραμέτρους του λογισμικού ή των συσκευών μας. Εξάλλου είχαμε και το «πρόσδοση αρχικών τιμών».

Όσο για το δόντι, υπάρχουν κι οι οδοντίατροι. Δεν αρκεί η ρακή.:-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Για την αρχικοποίηση του συστήματος ας τα βρείτε με τους ορολόγους που θέλουν την αντιστρεψιμότητα. Εγώ δήλωσα σύμφωνος με την προετοιμασία εφόσον δεν εμμένουμε σε ορολογίες, πόσες φορές πρέπει να το πω;

Αρχικοθέτηση και αρχικοδότηση δεν ταιριάζουν με τη γενική αντικειμενική. Και γιατί κόλλησες; Χρησιμοποιεί αυτούς τους όρους κανείς άλλος ή δεν είναι ακριβής η «αρχικοποίηση»;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72498
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Είμαι επηρεασμένη από το άρθρο του Γ. Η. Χάρη.

Μα κι εγώ δήλωσα ότι δεν έχω πρόβλημα με το «προετοιμασία». Και το είπα στην απάντησή μου στον Σπύρο ενώ εσείς κοιμόσασταν ακόμα.:ΡΡΡΡΡΡΡΡ
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools