Αναφέρομαι στον όρο χωρίς να δίνω λεπτομέρειες και συγκείμενο για να δω τις πρώτες σκέψεις γύρω από το θέμα. Το κείμενο που μεταφράζω αναφέρεται στη δημιουργία του popular science. Να πω καταρχάς ότι ο όρος είναι μεταγενέστερος της πρακτικής της εκλαϊκευσης της επιστήμης. Το πρόβλημά μου είναι ότι στο κείμενο οι όροι popular science, popular lecturer / performer κ.λπ. αφορούν α)την επιστήμη που απλοποιείται για να γίνει κατανοητή από το λαό, β) την επιστήμη που προέρχεται από το λαό (και όχι από την επιστημονική ελίτ), γ) την επιστήμη που έχει απήχηση και ασκείται από το λαό δ) τους εισηγητές επιστημονικών θεμάτων που έχουν απήχηση σε ευρεία λαϊκά στρώματα ε) τους εισηγητές που δίνουν διαλέξεις σε πολλαπλά ακροατήρια μη ειδικών κ.λπ.
Εκλαϊκευση της επιστήμης, εκλαϊκευτική επιστήμη, λαϊκή επιστήμη, επιστήμη για το λαό, εκλαϊκευμένα επιστημονικά θέματα κ.λπ. μπορούν να χρησιμοποιηθούν εναλλάξ για να αποδώσουν τους όρους μέσα στο κείμενο. Ωστόσο, θα πρέπει να υπάρχει και μια συγκεκριμένη σταθερή απόδοση του όρου popular science. Το "εκλαϊκευμένη επιστήμη" δεν καλύπτει την πολυσημία του όρου που ήταν δεδομένη την εποχή κατά την οποία ξεκίνησε η πρακτική της εκλαϊκευσης. Στα Αγγλικά το popular δεν δημιουργεί προβλήματα, αν και αφήνει αρκετές ασάφειες κατά περίπτωση.