in the fire and thunder of explosion -> στις φωτιές και τον ορυμαγδό της έκρηξης

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
What have been the fortunes of nihilism since it appeared in the fire and thunder of explosion?

Πρόκειται για δοκίμιο που χρονολογείται στις αρχές του περασμένου αιώνα, σχετικά με τον ρωσικό μηδενισμό. Καμιά ιδέα; Η διαίσθησή μου με οδηγεί σε αντίστοιχη μεταφορά στα ελληνικά, η οποία δεν μου πάει με τίποτα στο μυαλό.
Κάτι σε "φωτιά και καπνούς" ίσως;
« Last Edit: 21 May, 2006, 01:09:01 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72093
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αστραπές και βροντές ή αστραπόβροντο ίσως;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μου φαίνεται κάπως τραβηγμένο για την παραπάνω πρόταση, Βίσση...ε...Βίκη, ήθελα να πω. :)
Ευχαριστώ, πάντως! ;)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72093
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Tώρα τι θες... ν' αστράψω και να βροντήξω με τα λάθη που κάνεις, ζεφυρόγιαννε; :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
What have been the fortunes of zephyrous since he appeared in the fire and thunder of translation?
Μια βοήθεια με τη μετάφραση; :D


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72093
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σκεφτόμαστε «ευρωπαϊκά» απόψε και δεν αδειάζουμε για ελληνικά. Περίμενε να τελέψει η ψηφοφορία. Βιάζεσαι πολύ.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μα έχει τελέψει προτού καν αρχίσει! Αφού το πήραμε (η Φινλανδία, εννοείται)!   


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Στις φωτιές και τον ορυμαγδό της έκρηξης. Κι άμα σου κάνει. Βέβηλε!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72093
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πες τα, βρε θείο. Βρήκε μέρα και ώρα να κάνει μετάφραση.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ευχαριστώ, Νίκο! Πολύ παραγωγική μέρα η σημερινή! Μακάρι να είχε κάθε μέρα "άρτο και θεάματα", να καθόμαστε σπίτι και να κάνουμε καμιά δουλειά κι εμείς. :)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Προτείνω πληθυντικό "φωτιές" και "ορυμαγδό" (που έχει διάρκεια) επειδή προφανώς αναφέρεται στην επαναστατική διαδικασία. Δεν είναι πάντως κανένα κλισέ στα αγγλικά, ούτε στα ελληνικά θυμάμαι κάποιο αντίστοιχο. Τις φωτιές και τον ορυμαγδό τα είδαμε στη σκηνή της Ευρωβίζιον απόψε.


 

Search Tools