Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: Agent Cadmus on 24 Jun, 2009, 13:26:39

Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: Agent Cadmus on 24 Jun, 2009, 13:26:39
«During the production process errors may be discovered which could affect the content, and all legal disclaimers that apply to the journal pertain».

Νομίζω πως έχω μία ιδέα του τί σημαίνει αυτή η φράση, αλλά θα ήθελα να δω και μία ωραία διατύπωση...
Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: Vasilis on 24 Jun, 2009, 13:55:22
Η πρόταση τελειώνει στο pertain; Αφορά περιοδικό; Σε ποια χώρα συντάχθηκε το κείμενο;
Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: Agent Cadmus on 24 Jun, 2009, 14:19:21
Ναι, σε επιστημονικό περιοδικό είναι, και πέραν του κειμένου που έχω στα χέρια μου το βρήκα και εδώ (http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0022285207002251) αλλά και εδώ: www.liaison.com.gr/docs/database/pdf1.pdf .

Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: wings on 24 Jun, 2009, 14:25:34
Cadmus, διόρθωσε να χαρείς τον δεύτερο σύνδεσμο γιατί δεν ανοίγει η σελίδα του.
Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: Agent Cadmus on 25 Jun, 2009, 12:31:44
Μήπως αυτό που εννοεί είναι:

«Κατά την διαδικασία παραγωγής ενδέχεται να προκύψουν σφάλματα που έχουν την δυνατότητα να επηρεάσουν το περιεχόμενο και το συνολικό υλικό που εμφανίζεται στις σελίδες του περιοδικού, για το οποίο το έντυπο δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη»;

Κάπως έτσι το καταλαβαίνω. Αλλά εξακολουθώ να θέλω μία πιο ωραιά διατύπωση.
Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: butterfly on 25 Jun, 2009, 13:15:52
«Ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το Περιοδικό σε περίπτωση που το δημοσιευμένο υλικό έχει επηρεαστεί από ενδεχόμενα σφάλματα κατά τη διαδικασία παραγωγής».
Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: Agent Cadmus on 25 Jun, 2009, 13:38:14
Εντάξει, τα σπάει...θα αλλάξω ίσα ίσα την σύνταξη στο πρώτο μέρος. Αλλά και πάλι, δεν θα μπορούσα να ζητήσω για κάτι περισσότερο...

Να' σαι καλά.
Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: wings on 25 Jun, 2009, 13:46:36
Είναι πολύ καλή η απόδοση που προτείνει η Μαρία, πάντως. :-)
Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: Agent Cadmus on 25 Jun, 2009, 13:51:09
Ω ναι!
Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: butterfly on 29 Jun, 2009, 13:26:09
Ευχαριστώ! : )
Title: all legal disclaimers that apply to the journal pertain → ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το περιοδικό σε περίπτωση που
Post by: Asdings on 03 Jul, 2009, 19:20:34
«Ουδεμία νομική ευθύνη αναλαμβάνει το Περιοδικό σε περίπτωση που το δημοσιευμένο υλικό έχει επηρεαστεί από ενδεχόμενα σφάλματα κατά τη διαδικασία παραγωγής».

Αντικατάστησε το ενδεχόμενα με το τυχόν και είμαστε απολύτως σωστοί :) Ενναλακτικώς: "έχει ενδεχομένως επηρεαστεί από σφάλματα" κ.λπ. Το σύνταγμα ενδεχόμενα σφάλματα δεν ηχεί πολύ φυσικό, αφού δεν είναι τα ίδια τα σφάλματα "ενδεχόμενα". Αυτό που είναι "ενδεχόμενο" είναι η ύπαρξή τους.