Μαθήματα μετάφρασης στη Θεσσαλονίκη;

antoniat · 17 · 23333

antoniat

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
Θα ήθελα σας παρακαλώ αν μπορείτε να μου δώσετε κάποιες πληροφορίες.

Βρίσκομαι στη Θεσσαλονίκη.  Έχω ασχοληθεί λίγο με τη μετάφραση (αγγλικά προς ελληνικά) έχω, τυπικά, τα προσόντα για να το κάνω αλλά δεν μπορώ να βρω έναν έγκυρο φορέα στη Θεσσαλονίκη που να μπορεί κανείς να αποκτήσει τις αναγκαίες και βασικές γνώσεις για να γίνει μεταφραστής.

Ό,τι έχω μάθει είναι χάρη στην καλή διάθεση επαγγ. συνεργατών που έχουν μεταφραστικό γραφείο. Οι σχολές που βρίσκω είναι πολύ ακριβές και δεν έχω τη δυνατότητα να πληρώσω τόσα όσα ζητάνε. Αν έχετε κάτι να μου προτείνετε ή να με συμβουλέψετε θα σας παρακαλούσα να το κάνετε.
« Last Edit: 11 Feb, 2009, 12:53:19 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κάποιες σχολές κάνουν μαθήματα εξ αποστάσεως. Ωστόσο, δεν είμαι σίγουρος αν αυτά εμπίπτουν στις οικονομικές σου δυνατότητες.

https://www.translatum.gr/courses/index.htm



antoniat

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
Αξίζουν τον κόπο όμως; Έχουν αποτέλεσμα;
« Last Edit: 11 Feb, 2009, 13:27:17 by wings »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν μπορεί κανείς να γενικεύσει, εξαρτάται από τη Σχολή και τον καθηγητή που θα αναλάβει την εκπαίδευσή σου, πράγμα το οποίο, φυσικά, ισχύει και με την παρακολούθηση μαθημάτων σε οποιαδήποτε σχολή.
« Last Edit: 11 Feb, 2009, 13:49:10 by wings »



antoniat

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
Οk καταλαβαίνω. Πιο ειδικά τότε, μήπως μπορείτε να μπυ συστήσετε μια καλη Σχολή κι εναν καλό καθηγητή που θα αναλαβει την εκπαίδευσή μου?


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Προς το παρόν, το μόνο που εγώ μπορώ να σου συστήσω είναι να βάζεις ελληνικά ερωτηματικά ;)


antoniat

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
Το ερώτημα παραμένει -με ελληνικό ή αγγλικό ερωτηματικό


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Για να καταλάβω:

Έχεις σπουδάσει κάτι άλλο και τώρα θα ήθελες να σπουδάσεις μεταφραστής και ψάχνεις σχολή ή πρόγραμμα μεταφραστικών σπουδών; Αν ναι τότε κοίταξε τι υπάρχει τοπικά στη Θεσσαλονίκη σε προγράμματα επιμόρφωσης αρχικά και δες ποιές σχολές προσφέρουν προγράμματα σπουδών εξ αποστάσεως. Συγκεκριμένα μαθήματα «ιδιαίτερα» δε νομίζω να μπορείς να βρεις πουθενά.

Εάν μας εξηγούσες κάτι παραπάνω ίσως να ξέραμε τι πληροφορίες άλλες να σου προσφέρουμε .... Το λέω γιατί στο μήνυμά σου αρχικά λες ότι έχεις τα τυπικά προσόντα για μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω ποιά είναι αυτά τη στιγμή που ακόμα και εμείς οι μεταφραστές δεν έχουμε συμφωνήσει σε τι θεωρείται τυπικό ως προσόν για ένα μεταφραστή :)


antoniat

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
Συγνώμη, εγώ φταίω, δεν έδωσα τις απαραίτητες πληροφορίες. Όταν λέω τυπικά προσόντα εννοώ ότι έχω πτυχίο (Πολιτικής Επιστήμης) και ξένης γλώσσας. Ασχολούμαι με επιμέλεια και διόρθωση κειμένων λόγω της δουλειάς μου -στη διαφήμιση- και μέσα από κάποιες προσπάθειες και δοκιμές που έχω κάνει, έχω καταλάβει ότι η μετάφραση είναι κάτι που μ' αρέσει και θέλω να μάθω να το κάνω σωστά. Πίστευα ότι αυτή η εξάσκηση που κάνω με το μεταφραστικό γραφείο που γνωρίζω θα με οδηγούσε κάπου, αλλά πάει με πολύ αργούς ρυθμούς, γιατί πρέπει κάποιος να βρει χρόνο, να αφήσει τη δουλειά του και ν' ασχοληθεί με μένα.
Σας ευχαριστώ πολύ για την ανταπόκριση. Έχω μία επιφύλαξη με τα προγράμματα σπουδών εξ' αποστάσεως. Ήθελα κάτι έγκυρο και ...live. Δεν βρήκα προς το παρόν ή όπως σας είπα οι τιμές ήταν παράλογα υψηλές. Ευχαριστώ και πάλι.


antoniat

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
Αυτό που αναρωτιέμαι περιμένοντας μια διαφωτιστική απάντηση είναι κατά πόσο οι άνθρωποι του χώρου αυτού είστε έτοιμοι να δεχτείτε τους νέους. Αυτούς που φιλοδοξούν να κάνουν τη δουλειά του μεταφραστή.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Αυτό που αναρωτιέμαι περιμένοντας μια διαφωτιστική απάντηση είναι κατά πόσο οι άνθρωποι του χώρου αυτού είστε έτοιμοι να δεχτείτε τους νέους. Αυτούς που φιλοδοξούν να κάνουν τη δουλειά του μεταφραστή.

Αυτό είναι μια πολύ γενική διατύπωση. Εάν όποιος θέλει να ξεκινήσει τη δουλειά του μεταφραστή το κάνει με το σλόγκαν «όλα τα σφάζω, όλα τα μαχαιρώνω» τότε πραγματικά δεν θέλω να τον αποκαλέσω συνάδελφο. Εάν όμως ξεκινήσει για μεταφράσεις σε τομέα όπου έχει ήδη εξειδίκευση, τότε γιατί να μην τον αποκαλέσω συνάδελφο; Όπως οι πελάτες μου δεν περιμένουν να μεταφράζω κείμενα για ηλεκτρικά δίκτυα έτσι και εγώ περιμένω από συναδέλφους να λένε όχι σε θεματικούς τομείς όπου η μετάφρασή τους θα χωλαίνει και θα χρειάζεται τριακόσιες ώρες επιμέλεια.

Κοινώς: Εάν είσαι υδραυλικός, κάνεις μαθήματα σχετικά με το πώς γίνονται οι μεταφράσεις και ποιά είναι τα εργαλεία του επαγγέλματος (και μαθήματα πάνω στην ελληνική γλώσσα), τότε θα σε συγχαρώ εάν αναλαμβάνεις μεταφράσεις σχετικά με τον θεματικό σου τομέα. Εάν τα κάνεις όλα αυτά αλλά μου μεταφράζεις ιατρικές συσκευές, συγγνώμη, αλλά θα ήθελα να σε πετάξω από την Ακρόπολη ... :)

Υ.Γ.: Ο χώρος της μετάφρασης είναι μεγάλος και φυσικό είναι να υπάρχει δουλειά για όλους. Εκτός από το θέμα που έθιξα σχετικά με τους θεματικούς τομείς, το άλλο είναι ότι όλοι οι «νέοι» πολλές φορές, επειδή κάνουν τη μετάφραση ως πάρεργο, ζητούν τιμές τέτοιες που ένας μεταφραστής θα γέλαγε εάν τους τις πρότειναν. Τα γραφεία ωθούμενα από το πόσα θα βγάλουν θα δώσουν τη μετάφραση σε εκείνον με τη χαμηλότερη τιμή χωρίς να σκεφτούν την τελική ποιότητα. Έτσι έχουμε και υποβαθμισμό του επαγγέλματος αλλά και της ποιότητας του τελικού προϊόντος.
« Last Edit: 12 Feb, 2009, 13:28:43 by Valentini »


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Δεν ξέρω αν σε ενδιαφέρει, πάντως στο ΑΠΘ λειτουργεί το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών (ΔΠΜΣ) Μετάφρασης και Διερμηνείας. Δεν γνωρίζω λεπτομέρειες για το πρόγραμμα, την ποιότητα σπουδών και τους διδάσκοντες, αλλά ίσως κάποιος άλλος θα μπορούσε να δώσει περισσότερες πληροφορίες. Η φοίτηση είναι δωρεάν και παρέχει δυνατότητα εξειδίκευσης στη μετάφραση ή στη διερμηνεία.

Το σάιτ αυτό: http://www.enl.auth.gr/interpret_master/index.html
έχει πληροφορίες από παλαιότερο έτος, αλλά ξεκινώντας από αυτό θα μπορούσες ίσως να βρεις περισσότερα στοιχεία.
Αφού έχεις ήδη πτυχίο ΑΕΙ, γιατί να μην επιδιώξεις έναν μεταπτυχιακό τίτλο;


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Quote
Αυτό που αναρωτιέμαι περιμένοντας μια διαφωτιστική απάντηση είναι κατά πόσο οι άνθρωποι του χώρου αυτού είστε έτοιμοι να δεχτείτε τους νέους. Αυτούς που φιλοδοξούν να κάνουν τη δουλειά του μεταφραστή.

Κι εγώ νέος είμαι στο επάγγελμα και έχω να πω ότι όλοι με καλοδέχτηκαν. Και στο forum εδώ, αλλά και έξω, στον πραγματικό επαγγελματικό κόσμο. Αν σε ενδιαφέρει ο χώρος, θα βρεις κόσμο και φίλους (σίγουρα). Σίγουρα είναι σημαντικό να σε δεχτούν κάποιοι, καθώς, όντας σε αυτό το επάγγελμα, προωθείς και πουλάς τον εαυτό σου. Δεν είναι όμως το παν τι θα πουν οι άλλοι.

Αν το θες, θα το κάνεις. ΤΕΛΟΣ!
Laughter translates into any language.


antoniat

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
To Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών (ΔΠΜΣ) Μετάφρασης και Διερμηνείας το έμαθα από το γραφείο που συνεργάζομαι και επικοινώνησα αμέσως αλλά δυστυχώς ...άργησα. Είχε ήδη γίνει η επιλογή και για το επόμενο θα γίνει το 2010. Τώρα για τα άλλα που μου λέτε κρατάω σίγουρα το ότι υπάρχει χώρος και αυτό είναι αισιόδοξο μήνυμα κι επειδή δεν είμαι μικρή, ούτε εργάζομαι λίγα χρόνια, πιστέψτε με ότι ούτε για πάρεργο το θέλω, ούτε για πλάκα. Έρχεται κάποια στιγμή στη ζωή μας που κάτι μας κλείνει το μάτι και θέλουμε να το ακολουθήσουμε. Το αν κάνουμε γι΄αυτό ή αυτό για μας θα φανεί στην πορεία. Επιφυλάσσομαι. Προς το παρόν ψάχνω τον τρόπο να το μάθω σωστά κι εύχομαι να τον βρω.


ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Αν και απ' ό,τι διαβάζω έχεις ήδη ρωτήσει για το ΔΠΜΣ, άρα κάτι θα ξέρεις, μπορώ να σου δώσω κι εγώ κάποιες πληροφορίες (αρκετές από τις πληροφορίες στον ιστότοπο είναι παρωχημένες) καθώς είμαι φοιτήτρια στον τωρινό κύκλο (2008 - 2010), αν βέβαια θα σε ενδιέφερε για το 2010 που θα ξαναπροσφερθεί. Είναι διετές πρόγραμμα, υπερεντατικό (α' εξάμηνο 13 ώρες και β' εξάμηνο 14 ώρες / εβδομάδα), η παρακολούθηση είναι υποχρεωτική με ανώτατο όριο απουσιών 2 ανά μάθημα. Έως τώρα (α' και β' εξάμηνο) τα μαθήματα ήταν κυρίως απογευματινά, από τις 2 ή τις 3 και μετά, υπήρχαν όμως και κάποια πρωινά (στα ιταλικά π.χ.). Οι γλώσσες εργασίας είναι αγγλικά, ιταλικά, γαλλικά και γερμανικά εκ των οποίων επιλέγουμε τουλάχιστον δύο. Οι διδάσκοντες προέρχονται από όλα τα συνεργαζόμενα τμήματα και είναι φιλόλογοι κυρίως ή/και μεταφραστές. Να συμπληρώσω ότι έχει κι αρκετούτσικο h/w.

Σε σύγκριση με το Ιόνιο, υπάρχει μια ελαφρώς διαφορετική προσέγγιση στη μετάφραση, κατά τη γνώμη μου ίσως πιο "φιλολογική", χρήσιμη κι αυτή όμως. Ίσως το Ι.Π. να είναι περισσότερο προσανατολισμένο στη μετάφραση πιο επαγγελματικά (υπάρχουν και ειδικεύσεις εκεί, ενώ το ΔΠΜΣ του ΑΠΘ παρέχει μόνο μαθήματα γενικής μετάφρασης). Προσωπική γνώμη, χωρίς να το θεωρώ κατώτερο, φυσικά. Έχει βέβαια καλύτερη υποδομή (βιβλιοθήκες κλπ) και επίκειται και ευρωπαϊκή αναγνώριση απ' ό,τι ακούγεται. Γενικώς το θεωρώ καλό πρόγραμμα.

Παρεπιμπτόντως οι περισσότεροι εκ των συν/φων μου στο ΔΠΜΣ (εμού συμπεριλαμβανομένης) δεν είναι μικροί, όπως λες, και επίσης εργάζονται.

Τέλος, φημολογείται εντόνως ότι και το Ιόνιο θα προσφέρει εξ αποστάσεως μεταπτυχιακό! ΒΟΥΡ!!

Πάντως εφόσον αποφάσισες να ασχοληθείς με τη μετάφραση, μπράβο σου που είσαι αποφασισμένη να κάνεις τις ανάλογες σπουδές!
Enjoy life's tiny pleasures!


 

Search Tools