Chinese Characters

bellina · 10 · 2982

bellina

  • Newbie
  • *
    • Posts: 20
    • Gender:Female
Έχω στο αγγλικό κειμενό μου αναφορά σε κινέζικους χαρακτήρες και προβληματίζομαι για το πως να τους αποδώσω.
Είναι 'Ai' 'Fu' 'Kang'.
Αν υπάρχει κάποιο λεξικό ή κάτι για να πάρω μια ιδέα θα μπορούσε κάποιος να βοηθήσει;
Σκεφτόμουν και την απλή μεταγραφή ως έσχατη λύση...
Καμιά πρόταση;
Ευχαριστώ....


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Η λύση είναι απλή και είναι και η ορθότερη κατά τη γνώμη μου. Το αφήνεις ως έχει.
Είναι παράξενη η σύμπτωση μια και είχαμε ακριβώς αυτή τη συζήτηση (δηλ. μεταγραφή κινεζ. ονομάτων, σκευασμάτων κ.λπ.) το Σάββατο, με αφορμή αυτό https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10335.0 .



Παρακάτω, παράδειγμα για το «Nao Li Kang».
http://216.239.59.104/search?q=cache:Sxp-G4xryo4J:www.iama.gr/ethno/faskomilo/Lazari.pdf+%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CF%82+Nao+Li+Kang&hl=el&ct=clnk&cd=1&gl=uk

Από καθαρό ενδιαφέρον (όχι μεταφραστικό), πολύ θα ήθελα να έχουμε (λίγο) περισσότερο από το κείμενο, μια και:
Chang Ai Kang Fu Tang (Colorectal Cancer Anti-Relapse Decoction) και...

Decoction ingredients:

Zhi Huang Qi (Radix Astragali seu Hedysari, mix-fried with honey) 20g
Chao Bai Zhu (Rhizoma Atractylodis Macrocephalae, stir-fried) 109
Tai Zi Shen (Radix Pseudostellariae Heterophyllae) 15g
Dang Gui (Radix Angelicae Sinensis) 109
Zhu Ling (Sclerotium Polypori Umbellati) 109Fu Ling(Sclerotium Poriae Cocos) 109
Bu Gu Zhi (Fructus Psoraleae Corylifoliae) 109
Zhi Bie Jia (Carapax Amydae Sinensis, mix-fried with honey) 109
Chuan Shan fiat (Squama Manitis Pentadactylae) 20g
E Zhu (Rhizoma Curcumae) 6g
Ban Zhi Lian (Herba Scutellariae Barbatae) 30g
Ban Bian Lian (Herba Lobeliae Chinen sis cum Radice) 30g
Qing Hao (Herba Artemisiae Chinghao) 109
Chai Hu (Radix Bupleuri) 109
Gan Cao (Radix Glycyrrhizae) 6g


Aν και... ίσως το δικό σου κείμενο δεν έχει καμία σχέση.



psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Δοκίμασε εδώ http://www.mandarintools.com/, έχει λεξικό και δυνατότητα ν' ακούσεις πώς προφέρονται.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Η λύση είναι απλή και είναι και η ορθότερη κατά τη γνώμη μου. Το αφήνεις ως έχει.

Κάτι μου θυμίζει κι εμένα αυτό. Το αφήνει πώς; Στα αγγλικά ή στα κινέζικα; Ποιο αγγλικό; Beijing ή Peking; Μάο Τσε-τουνγκ, Μάο Ζεντόνγκ, Mao Tse-tung, Mao Zedong ή κάτι σε 毛泽东 ;;;



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Κάτι μου θυμίζει κι εμένα αυτό. Το αφήνει πώς; Στα αγγλικά ή στα κινέζικα; Ποιο αγγλικό; Beijing ή Peking; Μάο Τσε-τουνγκ, Μάο Ζεντόνγκ, Mao Tse-tung, Mao Zedong ή κάτι σε 毛泽东 ;;;

Εμ... σιγά μη δεν σου θύμιζε. Το αφήνει όπως το έχει -αν το κείμενο είναι έστω και... λίγο (i.e. "a tad")... επιστημονικό. Και δεν αναφέρομαι μόνο στις θετικές επιστήμες. :)))

Είτε σου αρέσει είτε όχι, αυτή είναι η καθιερωμένη πρακτική. Φαντάσου το χαμό στις διατριβές και στα άρθρα αν είχαμε -ακόμα- και μεταγραφή ονομάτων/φαρμάκων/σκευασμάτων/τίτλων! Ούτε ευρετήριο ή βιβλιογραφία δεν θα μπορούσαμε να βγάλουμε!  Χώρια οι υπομνηματισμένες εκδόσεις....


Γενικότερα... θεωρούμε δεδομένο ότι κάποιος έχει ακούσει τη λέξη ISO -αλλά δεν είναι αυτό το θέμα μας.
Η δική σου προτεινόμενη πρακτική δημιουργεί ΑΚΟΜΑ μεγαλύτερη σύγχυση, όπως (;) καταλαβαίνεις.
Τι θα κάνει ο αναγνώστης; Θα ψάξει να δει ΠΩΣ μεταγράφεται σε... «roman characters» για να γκουγκλάρει; Ή μήπως θα γκουγκλάρει στα ελληνικά για να φωτιστεί; By all means... enlighten me.

Θες τη γνώμη μου γενικότερα; IPA θα προτιμούσα και για τα ονόματα -αν και πάλι λατινικοί οι χαρακτήρες κατά βάση, δεν θα έπιανε με τίποτα, όμως. (Όπως δεν έπιασε κι η εσπεράντο... )

:))))


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Μη μου διαστρεβλώνεις την άποψη, εξώφυλλο του Tubular Bells μού την έκανες.



Η άποψή μου, όπως εκφράστηκε εδώ, λέει:

Οι καλοί επιστήμονες κάνουν την έρευνά τους και γράφουν «σύνδρομο του Sjögren (Σόγκρεν; Σιόγκρεν;)» και «νόσος του Αλτσχάιμερ (Alzheimer)» (διαλέγετε και παίρνετε με ποια σειρά). Έτσι: (1) δεν τριγυρνούν στο συνέδριο προσπαθώντας να φανταστούν πώς θα προφέρουν το ρημάδι το Sjögren ούτε (2) διαβάζουν μόνο «Αλτσχάιμερ» και προσπαθούν μετά κάποιοι να δουν πώς να το γράψουν για να το βρουν στο Ίντερνετ. Από τη στιγμή που έχεις αποσαφηνίσει και το ένα και το άλλο, συνεχίζεις και γράφεις μόνο το ένα – εγώ «Αλτσχάιμερ» και οι practitioners κατά την πρακτική τους.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Nίκο, να το κλείσουμε το θέμα.

Από (μη ιατρικό) βιβλίο με επιστημονική επιμέλεια (έξοχη -ανεξαρτήτως του ποιος μετέφρασε και ποιος έκανε επιμέλεια -αν προτιμάς) μια και αποδελτιώνω:


Είναι κυρίως η ρομαντική γερμανική αισθητική, με τον F. Schegel και τον F. Hegel, που εγκαθιδρύει στην πραγματικότητα ένα λυρικό ύφος, το οποίο χαρακτηρίζεται από την «υποκειμενικότητά του», διαμορφώνοντας έτσι την τριάδα των ποιητικών ειδών: έπος, δράμα, λυρισμός. Αυτό το δόγμα ισχύει ακόμα για μια ολόκληρη σιερά θεωρητικών έργων που ασχολούνται με τα είδη τα οποία εμφανίσθηκαν πρόσφατα· η σύγχρονη γλωσσολογία δεν έκανε τίποτα άλλο από το να του δώσει μία αυστηρότερη διατύπωση με τον R. Jacobson2, υποκαθιστώντας την ευρεία έννοια της υποκειμενικότητας με μία ακριβή αναφορά σ'ένα τρόπο έκφρασης, το πρώτο πρόσωπο, και σ'ένα γραμματικό χρόνο, τον ενεστώτα.

2. Πρβλ. "Remarques sur la prose de Pasternak", 1935, το οποίο επαναλαμβάνεται: Poétique 7 (1977) 310-323

σελ. 88, κεφ. II: ΟΙ ΑΡΧΑΙΚΟΙ ΧΡΟΝΟΙ: ΑΠΟ ΤΗ ΓΕΩΜΕΤΡΙΚΗ ΕΠΟΧΗ ΣΤΟΝ 5ο ΑΙΩΝΑ Π.Χ. - Α. Ο Αρχαϊκός λυρισμός
από την M. Trédé το κεφ. αυτό

Ιστορία της Ελληνικής Λογοτεχνίας -Τόμος ι
Μετάφραση: Γ. Ξανθάκη-Καραμάνου, Δ. Τσιλιβερδής, Β. Πόθου
Επιστημονική Επιμέλεια: Γεωργία Ξανθάκη-Καραμάνου
Β' Έκδοση
Εκδόσεις Παπαζήση
Αθήνα, 2001



Κι οι καλοί επιστήμονες -ναι μεν είναι καλό αν πάνε στο συνέδριο να ξέρουν να προφέρουν τα ονόματα που γράφουν, αλλά- καλύτερα να γράφουν τα ονοματάκια με λατινικούς χαρακτήρες, παρά να χαίρονται (μόνοι τους) τι ωραία που τα προφέρουν, ενώ οι συνάδελφοι τους -που μπορεί να μη μιλάνε την εν λόγω γλώσσα πασχίζουν να ανακαλύψουν απλά πραγματάκια, όπως γιατί δεν υπάρχει γαλλικό λεξικό που να γράφεται «Rober».

« Last Edit: 12 Jun, 2007, 03:08:18 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Καλά, μην τα έχουμε σκόρπια αποδώ κι αποκεί. Κάπου είχε συζητηθεί στο παρελθόν, νομίζω. Θα απαντήσω σε κανονικό νήμα, μη μας την πέσουν οι μοδεράτορες.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
... μη μας την πέσουν οι μοδεράτορες.
Οι ποιοι;

Απάντησε όπου θες, μετέφερέ το όπου θες.
Νάνι... (Ο ένας στο Λουξεμβούργο, ο άλλος στο Λιχτενστάιν, έχω λαλήσει απόψε...)


Çabuki

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 558
    • Gender:Female
  • Words nail me
Μου φαίνεται πως έχουμε ξεχάσει αυτό: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9736.msg71299
όπου, βέβαια, πάλι δεν καταλήξαμε κάπου ;)))
Trying is the first step towards failure.
-Homer Simpson


 

Search Tools