Και ο Αστερίξ έχει μεταφραστεί σε αρχαία και νομίζω το in.gr έβγαζε κάποτε τις κυριότερες ειδήσεις και στην αρχαία ελληνική.
Απλώς οι επισκέπτες πετάνε ένα "μου μεταφράζετε αυτό στα αρχαία ελληνικά" και πρέπει στη συνέχεια να μαντέψεις πού του ήρθε, πού το βρήκε -- είναι κάτι που διάβασε στο διαδίκτυο και ανήκει στον Ηρόδοτο ή στον Όμηρο; Ή μήπως είναι από τη Βίβλο; Ή μήπως είναι κάποιο από τα αποσπάσματα που έχει υποστεί παραφθορά στο διαδίκτυο και έχει γίνει αγνώριστο;
Και αφού κάνεις τον ντετέκτιβ, γιατί φυσικά πολλά, τα περισσότερα μάλλον, τα αγνοούμε, ποιος μας λέει, αν πρόκειται για Νίτσε, ας πούμε, τι είναι αυτό που θέλει ακριβώς ο ερωτών; Σε ποια γλώσσα να του τον μεταφράσεις τον Νίτσε; Γιατί οι μισοί ξένοι, όταν λένε αρχαία ελληνικά, εννοούν τα ελληνικά της Καινής Διαθήκης.
Και τι νόημα έχει να μεταφράσεις εντέλει ένα τσιτάτο του Τσόρτσιλ στα αρχαία ελληνικά (ένα απόσπασμα ολόκληρο του Τσόρτσιλ θυμάμαι ότι μετέφρασα όταν έδινα αρχαία για GCE και μου έχει μείνει ο εφιάλτης της όλης υπόθεσης), με μεγάλη πιθανότητα να μην το πεις εξίσου καλά με τον κύριο καθηγητή που μετέφρασε τον Χάρι Πότερ (άσε που είδα ένα απόσπασμα και, αν θυμάμαι καλά, κάγχασα) και να πάει ο άλλος και να κεντήσει τη δική σου παπάρα πάνω στο δέρμα του...
Να μεταφράσει λοιπόν κάποιος αρμοδιότερος ολόκληρο τον Σέξπιρ στη γλώσσα του Ομήρου αν του κάνει κέφι, αλλά θα προτιμούσα να αποθαρρύνω τον κάθε περαστικό να κάνει τατουάζ με το "I'll be back" του Σβαρτσενέγκερ στη γλώσσα του Σοφοκλή. Τι στο καλό; Χάθηκαν οι καρδούλες και οι γοργόνες;