Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Medical/Biology (El-En) => Topic started by: Frederique on 01 Feb, 2009, 07:32:51
-
Καλημέρα. Αναζητώ τη λέξη «φρίκια» και όχι φρικιά :-). Εδώ (http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/2000/200008283782/anx_3782_el.pdf) αναφέρεται στις ανεπιθύμητες ενέργειες: (4.8) στη δεύτερη παράγραφο. Δεν την έχω ξαναδεί και δεν ξέρω καν τι σημαίνει.
Η πρόταση μου:
«Ο ασθενής ανέφερε πυρετό [βαθμοί] συνοδευόμενου από φρίκια περιστασιακό ρίγος, καθώς και ανορεξία, καταβολή δυνάμεων κακουχία με έναρξη και [εδώ η λέξη είναι δυσανάγνωστη και θα επικοινωνήσω με τον πελάτη να την διαβάσει. Δεν φαίνεται λόγω σφραγίδας] τέλος πρότασης.
Ευχαριστώ πολύ.
-
Καλημέρα και καλό μήνα, Frederique.
«Λεξικόν αρχαίας ελληνικής και καθαρευούσης Σκαρλάτου Δ. Βυζάντιου»
Τα φρίκια και (αι) φρικίαι: ρίγος παροξυσμού, (κοιν. εις την Πελοπόν.) κρυάδες, σύγκρυα.
-
Καλό μήνα Ion και σε ευχαριστώ. Με έσωσες. Από το πρωί σπάω το κεφάλι μου. Με δυο λόγια ο ασθενής είχε κοινώς κρυάδες. Τώρα θα το ψάξω ως ρίγος παροξυσμού για να το βρω και στα Αγγλικά.
-
Χαίρομαι πολύ όταν σε σώζω, Frederique! Δε συμβαίνει και συχνά... :D
-
Μπα ιδέα σου είναι. Με έχεις ξανασώσει και μάλιστα αρκετές φορές. Δεν απαντάω /συμμετέχω σε όλες τις κουβέντες του φόρουμ. Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι δεν τα διαβάζω. :-)
-
Γιάννη, έκανες πρωί πρωί την καλή πράξη της ημέρας. :-)
-
Αυτό μου το έμαθαν στους προσκόπους! :D
-
Το φαντάστηκα. Μα, από πότε υπάρχουν πρόσκοποι; Προϊστορικός θεσμός είναι άραγε; :Ρ
-
Και για τα Αγγλικά: shivers, goosebumps.
-
Αυτό δεν το ήξερα...
-
+1 στη Βαλεντίνη. Το επιβεβαιώνει μάλιστα και η Natalie Imbruglia (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35352.0)... :D
-
Και για τα Αγγλικά: shivers, goosebumps.
ιατρικός όρος: chills
-
goose pimples, goose skin, gooseflesh