Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Greek monolingual forum
(Moderator:
Dr Moshe
) »
επιβάτισσα, επιβάτρια και επιβάτιδα
επιβάτισσα, επιβάτρια και επιβάτιδα
Asdings
·
6 ·
906
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
Asdings
Hero Member
Posts:
4118
Gender:
Male
unte þeina ist þiudangardi jah mahts
επιβάτισσα, επιβάτρια και επιβάτιδα
on:
01 Aug, 2020, 20:33:02
https://www.tovima.gr/2020/08/01/society/oi-epivates-sta-astikaleoforeia-einai-iroes/
«Θα έπρεπε να κυκλοφορούν πιο τακτικά λεωφορεία. Υπάρχουν μεγάλοι άνθρωποι που δεν μπορούν να περιμένουν στον καύσωνα».
Ευθυμία Σπανού,
επιβάτιδα
Μα... "
επιβάτιδα
"; Εκεί έχουμε φτάσει; Το "
επιβάτρια
", δηλαδή, τη χάλαγε; Είναι αυτό που έχω γράψει αλλού: η "
ταξιθέτρια
" είναι "
ταξιθέτρια
", αλλά η "
σκηνοθέτρια
" προτιμάει να είναι... "
σκηνοθέτιδα
"!!! Αφήστε την πόζα επιτέλους ρε ανθρωπάρια. Δεν παίρνετε πόντους με τα
-ις/-ιδα
και τις λοιπές ανοησίες.
«
Last Edit: 01 Aug, 2020, 20:55:19 by wings
»
In dubio pro reo
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73947
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
"Επιβάτιδα": το είδαμε κι αυτό...
Reply #1 on:
01 Aug, 2020, 20:55:00
επιβάτης ο [epivátis] Ο10 θηλ. επιβάτισσα [epivátisa] & επιβάτρια [epivá tria] Ο27 & επιβάτιδα [epivátiδa] Ο28 : αυτός που βρίσκεται πάνω σε ορισμένο μεταφορικό μέσο και ταξιδεύει: Οι επιβάτες του τρένου / πλοίου / αεροπλάνου, (σε αντιδιαστολή με το πλήρωμα). ~ αυτοκινήτου / μοτοσικλέτας, (σε αντιδιαστολή με τον οδηγό). || (εκκλ.): ~ του θρόνου, για επίσκοπο που κατέχει αντικανονικά τη θέση του.
[λόγ. < ελνστ. ἐπιβάτης, αρχ. σημ.: `στρατιώτης που μάχεται από πλοίο΄· λόγ. επιβάτ(ης) -ισσα, -τρια, -ις > -ιδα]
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%B2%CE%AC%CF%84%CE%B7%CF%82&dq=
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
Asdings
Hero Member
Posts:
4118
Gender:
Male
unte þeina ist þiudangardi jah mahts
επιβάτισσα, επιβάτρια και επιβάτιδα
Reply #2 on:
01 Aug, 2020, 21:03:30
Το έχει το λεξικό, σύμφωνοι, αλλά είναι αδόκιμο. Ποιος φυσιολογικός ομιλητής θα το πει ποτέ; Θέλει πολλή πόζα για να το ξεστομίσεις...
In dubio pro reo
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73947
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
επιβάτισσα, επιβάτρια και επιβάτιδα
Reply #3 on:
01 Aug, 2020, 21:13:29
Ίσως. Αλλά αφού υπάρχει, δεν είναι κακό που χρησιμοποιήθηκε. Πάντως, εγώ θα την έλεγα επιβάτρια.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
Asdings
Hero Member
Posts:
4118
Gender:
Male
unte þeina ist þiudangardi jah mahts
επιβάτισσα, επιβάτρια και επιβάτιδα
Reply #4 on:
02 Aug, 2020, 01:18:16
Κι εγώ το ίδιο, "επιβάτρια" θα έλεγα. Αλλά και το "επιβάτισσα" δεν με χαλάει ιδιαίτερα (συγκρκτικά με την... "επιβάτιδα" τουλάχιστον).
In dubio pro reo
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73947
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
επιβάτισσα, επιβάτρια και επιβάτιδα
Reply #5 on:
02 Aug, 2020, 03:12:11
Εννοείται πως ούτε εμένα με χαλάει. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Greek monolingual forum
(Moderator:
Dr Moshe
) »
επιβάτισσα, επιβάτρια και επιβάτιδα
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?