Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Business/Financial => Topic started by: zab0naki on 17 Feb, 2010, 22:45:13
-
Γεια σας!
Σας παρακαλώ πολύ θα ήθελα να με βοηθήσετε με την ακριβή μετάφραση της παραπάνω φράσης.
Το κείμενο γενικά αναφέρεται σε πρόγραμμα φιλοζωικού ιδρύματος και συγκεκριμένα επιδοτήσεις αυτού, και δεν μπορώ να προσδιορίσω την διαφορά μεταξύ των δύο επιθέτων "subsidised" και "outreach".
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Χριστίνα
-
Δεν έχουν σχέση μεταξύ τους
Subsidied είναιι επιδοτούμενα, όπως είπες κι εσύ. (Προσοχή: όχι "επιχορηγούμενα" - είναι άλλο πράγμα).
Outreach Programme είναι fund raising προγράμματα. Σαν κι αυτά που κάνει η Βαρδινογιάννη για να μαζέψει χρήματα για την ΕΛΠΙΔΑ ένα πράγμα: καλεί τον τάδε ξακουστό τενόρο και οργανώνει μια συναυλία στο Ηρώδειο με υψηλό τίμημα.
Πραγματικά δεν μου έρχεται τώρα στα ελληνικά η κατάλληλη λέξη - ελπίζω με τα παραπάνω να μπορέσω να σε βοηθήσω να τη βρεις ή να συνεισφέρει κάποιος άλλος...
-
Σε ευχαριστώ πάρα πολύ! με βοήθησες να καταλάβω την έννοια. Παρόλα αυτά...i need the word!!
σ΄ευχαριστώ και πάλι!
-
zab0naki, καλώς όρισες στο Translatum. :-)
Ωσότου βρούμε τη λέξη που ψάχνεις, πήγαινε, να χαρείς, στα προηγούμενα μηνύματά σου, κάνε Edit και βάλε τόνους στις λέξεις. Στη συνέχεια, διάβασε και τους κανόνες του φόρουμ, εντάξει;
-
Εξεύρεση πόρων (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22fund+raising%22+%CE%B5%CE%BE%CE%B5%CF%8D%CF%81%CE%B5%CF%83%CE%B7+%CF%80%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD&meta=&aq=&oq=%22fund+raising%22+%CE%B5%CE%BE%CE%B5%CF%8D%CF%81%CE%B5%CF%83%CE%B7+%CF%80%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD&fp=3b58c4c24f33c1f1).
-
+1 στη Λίλλυ για το subsidized και +1 στον Κάδμο για το outreach. Άρα: επιδοτούμενο πρόγραμμα και πρόγραμμα εξεύρεσης πόρων. Φυσικά η σύνταξη ή η ανάγκη διαφοροποίησης της σύνταξης εξαρτάται από το υπόλοιπο κείμενό σου.
-
Πώς κάνω edit στα μηνύματά μου?? Δεν μπορώ να το βρω βοηθήστε με! Αγαπητέ Agent Cadmus, σ'ευχαριστώ πολύ για την απάντηση, είναι πάρα πολύ κοντά σε αυτό που ψάχνω, όμως το "outreach" πρέπει να μπει σε ένα μεγάλο κείμενο γύρω στις 20 φορές, μπροστά απο ουσιαστικό, οπότε λίγο δύσκολο να χρησιμοποιώ συνέχεια αυτή τη φράση...πρέπει να βρω μια λέξη-επίθετο....!
-
Επιλογή Modify δεξιά πάνω από κάθε μήνυμά σου.
-
Η άλλη επιλογή τότε είναι τα προγράμματα προσέγγισης του κοινού (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22outreach%22+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CE%B9%CF%83%CE%B7&meta=&aq=&oq=%22outreach%22+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CE%B9%CF%83%CE%B7&fp=3b58c4c24f33c1f1). Τώρα, πιο συμπυκνωμένο με συγχωρείς αλλά δεν το ξέρω...
-
Αυτό είναι πολύ καλό! Ταιριάζει σχεδόν στις περισσότερες περιπτώσεις...πάω να συνεχίσω το κείμενο! Ευχαριστώ φίλε!
-
Τίποτα αδερφέ, καλή συνέχεια...
-
Χριστίνα με λένε, για το 'αδερφέ' !
Καλή συνέχεια και σε σένα.
-
Χριστίνα, υπάρχει δυνατότητα επιλογής φύλου στο προφίλ ;)
-
...το "outreach" πρέπει να μπει σε ένα μεγάλο κείμενο γύρω στις 20 φορές, μπροστά απο ουσιαστικό, οπότε λίγο δύσκολο να χρησιμοποιώ συνέχεια αυτή τη φράση...πρέπει να βρω μια λέξη-επίθετο....!
Ανάλογα με την πρόταση τότε θα ανασυντάξεις το κείμενο ώστε να είναι στρωτό στα Ελληνικά. Όπου έχεις αμφιβολία θα σου πρότεινα να ανεβάσεις σε τούτο το νήμα τις προτάσεις και να σου πούμε αν χρειάζεται αλλαγή.