Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French->Greek Translation Forum => Topic started by: ElenaX on 17 Mar, 2008, 14:06:07

Title: enfoncer le clou → καθιστώ απολύτως σαφές, ξεκαθαρίζω, κάνω λιανά, το βάζω στο κεφάλι
Post by: ElenaX on 17 Mar, 2008, 14:06:07
Tο Petit Robert δίνει τη σημασία του ως εξής : Recommencer inlassablement une explication afin de se faire bien comprendre ou de persuader. Και για επεξήγηση παραθέτει το εξής παράδειγμα από τον Sartre. "Donc recommencons. Cela n' amuse personne[...] mais il faut enfoncer le clou".

Πώς θα αποδίδατε την έκφραση αυτή στα ελληνικά;
Title: enfoncer le clou → καθιστώ απολύτως σαφές, ξεκαθαρίζω, κάνω λιανά, το βάζω στο κεφάλι
Post by: spiros on 17 Mar, 2008, 14:51:16
Καθιστώ απόλυτα σαφές

In English it could be:
put the final nail in the coffin
drive home

See here too:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=759522
Title: enfoncer le clou → καθιστώ απολύτως σαφές, ξεκαθαρίζω, κάνω λιανά, το βάζω στο κεφάλι
Post by: ElenaX on 17 Mar, 2008, 14:53:24
Σ' ευχαριστώ! 
Title: enfoncer le clou → καθιστώ απολύτως σαφές, ξεκαθαρίζω, κάνω λιανά, το βάζω στο κεφάλι
Post by: observer on 17 Mar, 2008, 14:54:00
Σε πιο καθημερινό λόγο, κάνω κάτι λιανά, ίσως;
Title: enfoncer le clou → καθιστώ απολύτως σαφές, ξεκαθαρίζω, κάνω λιανά, το βάζω στο κεφάλι
Post by: valevi on 17 Mar, 2008, 14:57:16
Βρήκα κι αυτή την επιπλέον ερμηνεία:

"Enfoncer le clou" est une image très claire qui donne son sens à l'expression. Il s'agit de répéter de façon insistante, comme pour enfoncer quelque chose dans la tête de quelqu'un".

Αν το κείμενο στο επιτρέπει, ανάλογα με το ύφος του, θα μπορούσες ίσως να πεις και κάτι σαν "του το έβαλε στο κεφάλι" ή "ξεκαθάρισε".
Title: enfoncer le clou → καθιστώ απολύτως σαφές, ξεκαθαρίζω, κάνω λιανά, το βάζω στο κεφάλι
Post by: spiros on 17 Mar, 2008, 14:59:29
Ή ακόμη, «το βάζω στο κεφάλι».
Title: enfoncer le clou → καθιστώ απολύτως σαφές, ξεκαθαρίζω, κάνω λιανά, το βάζω στο κεφάλι
Post by: ElenaX on 17 Mar, 2008, 15:05:27
Το "κάνω λιανά" το σκέφτηκα και νομίζω πως αποδίδει το νόημα, αλλά δεν είναι κατάλληλο για το κείμενο. Το "ξεκαθαρίζω" ή "καθιστώ απολύτως σαφές" είναι πολύ καλές επιλογές. Σας ευχαριστώ πολύ όλους, κοιτούσα το κείμενο απ' το πρωί και είχα κολλήσει, ξέρετε, "ξέρω τι λέει εδώ αλλά πώς το λέμε ελληνικά";

(Το γαλλοελληνικό του Κάουφμαν, που το μεταφράζει "καρφώνω το καρφί", δε βοηθά ιδιαίτερα).