Δεν υπάρχουν καθιερωμένοι όροι στα αγγλικά, ό,τι και να κάνετε θα είναι creative, και οπωσδήποτε χρειάζεται περίφραση/εξήγηση.
Για τα παράθυρα, το windows σκέτο δεν μου αρέσει, γιατί αν το έβλεπα σε αγγλικό κείμενο, θα μου θύμιζε το γνωστό προϊόν της M*cr*s*ft. "The screen/picture splits into six mini-screens" ή κάτι τέτοιο σαν εξήγηση.
Για τους μαϊντανους, ίσως "over-familiar faces" (μερικές γκουγκλιές), "almost permanent presences", "semi-permanent fixtures" (απαξιωτικά) "regulars" (ουδέτερο το τελευταίο). Λέω, ίσως ...
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?
THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611