LillyG νομίζω ότι με κάλυψαν οι απαντήσεις και των υπολοίπων. Η συζήτηση έγινε για την μεταγραφή ονομάτων γενικά. Δεν καλύπτει την περίπτωση που ο συγγραφέας έχει χρησιμοποιήσει ένα όνομα για να κάνει κάποιο λογοπαίγνιο κτλ. Δηλαδή εσύ το Leicester που είπε και ο Σπύρος θα το πεις πώς;
Μα για τη μεταγραφή ονομάτων γενικά, έγραψα κι εγώ.
Στο παράδειγμά σου (ή καλύτερα το παράδειγμα του Σπύρου), το Λέστερ (που θα χρησιμοποιούσα κι εγώ) είναι συνεπές με αυτά που έγραψα παραπάνω για τους διάφορους τρόπους μεταγραφής. Συγκεκριμένα εμπίπτει στην κατηγορία της μεταγραφής με βάση τον κανόνα του "transcription" (=μεταγράφεις το όνομα χρησιμοποιώντας τους χαρακτήρες της TL, προχωρώντας ταυτόχρονα και σε αλλαγές, ώστε να εξασφαλίζεται το readability).
Αν, όμως, κι εσύ επιλέξεις τον ίδιο τρόπο, τότε ακυρώνεις αυτό που πρεβεύεις, γιατί φωνητικά το Leicester θα έπρεπε να το γράψεις μεταξύ "Λέσταα" και "Λέστεε". Κι άντε μετά να καταλάβει αυτός που διαβάζει...
Αυτό που θέλω να πω ότι η φωνητική αντικατάσταση (phonological replacement) κρύβει λούμπες, καθώς τα περισσότερα ονόματα διατηρούν περισσότερες της μιας προφοράς (βλέπε British vs American English, English vs Scottish, για να μην πω ότι και τα British English έχουν διαφορετικές προφορές. Ποια θα διαλέξεις λοιπόν; Αυτή της εθνικότητας του συγγραφέα; Τη μέση οδό των Αγγλικών της pop;;;
Δεν θα επιμείνω περισσότερο, καθώς οι απόψεις είναι παγιωμένες και σκοπός μου δεν είναι να κάνω κανέναν να ασπαστεί τη δική μου άποψη.
Γράφω όλα τα παραπάνω, ως food for thought, απλά...
(Άλλωστε, ο πρώτος και βασικότερος κανόνας στη μετάφραση είναι ότι δεν υπάρχουν κανόνες...)