HR generalist → ειδικός γενικών καθηκόντων ανθρωπίνων πόρων

evdoxia · 21 · 10295

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Business Partnering
Designing, leading or participating in management meetings.
Actions include conferring with line management on business related issues to formulate HR's service offerings to meet the business opportunity/requirements.
(Both HR Generalist and HR Specialist).

ούτε το HR Specialist ξέρω :-(
TIA
evdoxia
« Last Edit: 13 May, 2022, 12:20:49 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Απ' ότι βλέπω στο Google μάλλον θα τα αφήσω και τα 2 στα Αγγλικά.
Translation is the art of failure – Umberto Eco




valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Καλημέρα, παιδιά :-)

Εδώ πρόκειται για:
Generalist
A person with a broad general knowledge, especially one with more than superficial knowledge in several areas and the ability to combine ideas from diverse fields; A general practitioner (https://en.wiktionary.org/wiki/generalist)


generalist γενικός γνώστης, ευρύς γνώστης
specialist ειδικός γνώστης, βαθύς γνώστης, ειδικός

Θα έλεγα:
HR generalistγενικός/ευρύς γνώστης (θεμάτων) ΑΔ
HR specialistειδικός γνώστης (θεμάτων) ΑΔ, ειδικός (επί θεμάτων) ΑΔ









Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Θεωρώ ότι έχει να κάνει με το εξής. Στο τμήμα ΗR έχεις άτομα γενικών καθηκόντων, και άτομα με εξειδίκευση σε ασφαλιστικά, φορολογικά θέματα, συμβόλαια και εργατική νομοθεσία κ.λπ. Εγώ θα χρησιμοποιούσα το γενικών και ειδικών καθηκόντων.


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Ο προσδιορισμός "γενικών καθηκόντων" αδυνατίζει την έννοια που εκφράζει ο παραπάνω ορισμός, γιατί είναι κάτι σαν "προσωπικό για όλες τις δουλειές".
Γι' αυτό, ίσως, στην παραπομπή του Σπύρου (http://www.psychotherapia.gr/main/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=23) χρησιμοποιήθηκε ο όρος:

ειδικός γενικών καθηκόντων που έχει κάπως το οξύμωρο μέσα του (έστω και αν είναι ειδικός ως προς τις γνώσεις και γενικός ως προς τα καθήκοντα...)

Βέβαια, στο τέλος, αν πρόκειται για τις γνώσεις ή για τα καθήκοντα, το συγκείμενο είναι αυτό που θα διαλευκάνει... Ελπίζουμε ότι θα μας πει η Ευδοξία.


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
ευχαριστώ πολύ παιδιά
Translation is the art of failure – Umberto Eco


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Βέβαια, στο τέλος, αν πρόκειται για τις γνώσεις ή για τα καθήκοντα, το συγκείμενο είναι αυτό που θα διαλευκάνει... Ελπίζουμε ότι θα μας πει η Ευδοξία.

Όπως είπα και προηγουμένως δεν υπάρχει συγκείμενο δυστυχώς.
Είναι μια ατέλειωτη λίστα με functions.
Στο κείμενο που έχω θα το αφήσω Αγγλικά.
Εδώ όμως στο ποστ θα το βάλω ελληνικά.

1000 ευχαριστώ
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Και να συμπληρώσουμε ότι το HR βγαίνει από το Human Resources
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πράγμα που σημαίνει ότι εκτός από «τμήμα ανθρωπίνου δυναμικού» λέμε και «τμήμα ανθρωπίνων πόρων».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πάντως, έχουμε θέμα, διότι αν «HR Generalist → Ειδικός Γενικών Καθηκόντων ΑΔ» τότε «HR Specialist → Ειδικός Ειδικών Καθηκόντων ΑΔ»;


gate

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 116
Καλημέρα σε όλους τους πνευματικούς συνδαιτημόνες,
Θα μου επιτρέψετε, επειδή δεν είμαι ιδιαίτερα οπαδός των περιφράσεων, να προτείνω με βάση αυτών που προτείνεις τα εξής:
γενικός γνώστης = γενικογνώστης, ευρυγνώστης και εξ αυτών γενικογνωσία, ευρυγνωσία κλπ
ειδικός γνώστης = ειδικογνώστης, βαθυγνώστης και εξ αυτών, ειδικογνωσία, βαθυγνωσία, κλπ
Πηγαίνοντας και παραπέρα και νεολογίζοντας, προσπαθώντας για κάτι βραχύτερο και κομψότερο, ξεκινώντας από το γενονός ότι το generalist παράγεται από το αντίστοιχο επίθετο general :
 γενικευτήρας , ή γενικευτής, από το γενικός - γενικεύω, κατά το θηρεύω - θηρευτής - θηρευτήρας ή λατρεύω - λατρευτής
και ειδικευτήρας ή από το ειδικός - ειδικεύω κατά το θηρεύω - θηρευτής - θηρευτήρας ή λατρεύω - λατρευτής.
Άλλωστε οι αντίστοιχοι υπό συζήτηση όροι γίνονται κατανοητοί μόνο μέσα στο συγκείμενό τους και μετά από ορισμό. Έτσι και οι προτεινόμενοι γενικευτήρας - γενικευτής και ειδικευτήρας-ειδικευτής, θα γίνονται κατανοητοί μόνο μέσω του ορισμού και του συγκειμένου τους.

Καλημέρα, παιδιά :-)

Εδώ πρόκειται για:
Generalist
A person with a broad general knowledge, especially one with more than superficial knowledge in several areas and the ability to combine ideas from diverse fields; A general practitioner (https://en.wiktionary.org/wiki/generalist)


generalist γενικός γνώστης, ευρύς γνώστης
specialist ειδικός γνώστης, βαθύς γνώστης, ειδικός

Θα έλεγα:
HR generalistγενικός/ευρύς γνώστης (θεμάτων) ΑΔ
HR specialistειδικός γνώστης (θεμάτων) ΑΔ, ειδικός (επί θεμάτων) ΑΔ









Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Πάντως, έχουμε θέμα, διότι αν «HR Generalist → Ειδικός Γενικών Καθηκόντων ΑΔ» τότε «HR Specialist → Ειδικός Ειδικών Καθηκόντων ΑΔ»;

Πράγματι, όμως έχω ακούσει και όχι δει και τούτο:

HR Specialist = Eιδικός/Ευρυγνώστης ΑΔ ή Ειδικός/Ευρυγνώστης ΑΠ

[έκδοση σε μακρυνάρι: Ειδικός σε/στα θέματα του τμήματος ανθρώπινου δυναμικού/ανθρωπίνων πόρων»]
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
...Θα μου επιτρέψετε, επειδή δεν είμαι ιδιαίτερα οπαδός των περιφράσεων, να προτείνω με βάση αυτών που προτείνεις τα εξής:
γενικός γνώστης = γενικογνώστης, ευρυγνώστης και εξ αυτών γενικογνωσία, ευρυγνωσία κλπ
ειδικός γνώστης = ειδικογνώστης, βαθυγνώστης και εξ αυτών, ειδικογνωσία, βαθυγνωσία, κλπ

Πηγαίνοντας και παραπέρα και νεολογίζοντας, προσπαθώντας για κάτι βραχύτερο και κομψότερο, ξεκινώντας από το γενονός ότι το generalist παράγεται από το αντίστοιχο επίθετο general :
 γενικευτήρας , ή γενικευτής, από το γενικός - γενικεύω, κατά το θηρεύω - θηρευτής - θηρευτήρας ή λατρεύω - λατρευτής
και ειδικευτήρας ή από το ειδικός - ειδικεύω κατά το θηρεύω - θηρευτής - θηρευτήρας ή λατρεύω - λατρευτής.
Άλλωστε οι αντίστοιχοι υπό συζήτηση όροι γίνονται κατανοητοί μόνο μέσα στο συγκείμενό τους και μετά από ορισμό. Έτσι και οι προτεινόμενοι γενικευτήρας - γενικευτής και ειδικευτήρας-ειδικευτής, θα γίνονται κατανοητοί μόνο μέσω του ορισμού και του συγκειμένου τους.

Πράγματι, όμως έχω ακούσει και όχι δει και τούτο:
HR Specialist = Eιδικός/Ευρυγνώστης ΑΔ ή Ειδικός/Ευρυγνώστης ΑΠ
[έκδοση σε μακρυνάρι: Ειδικός σε/στα θέματα του τμήματος ανθρώπινου δυναμικού/ανθρωπίνων πόρων»]

Frederique,
πολύ χρήσιμη η πληροφορία σου!


Γιώργο,
Εδώ το general είναι με την έννοια της ευρύτητας της γνώσης και το special με την έννοια της εμβάθυνσης σε συγκεκριμένη (στενή) περιοχή της γνώσης

Συμφωνώ, λοιπόν, με την μονολέκτηση που προτείνεις με τα επίθετα ευρύς και βαθύς:

generalist ευρυγνώστης (και ουσιαστικό: ευρυγνωσία)
specialist βαθυγνώστης, ειδικός (και ουσιαστικό: βαθυγνωσία) (το ουσιαστικό ειδικός είναι καθιερωμένος όρος)

και επομένως:
HR generalistευρυγνώστης ΑΔ, ευρυγνώστης ΑΠ  (Ανθρωπινου Δυναμικού, Ανθρώπινων Πόρων)
HR specialistβαθυγνώστης ΑΔ, ειδικός ΑΔ, βαθυγνώστης ΑΠ, ειδικός ΑΠ

Έτσι, και ακολουθείται η Αρχή της Γλωσσικής Οικονομίας (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82421.0) και αναδεικνύεται το ουσιώδες χαρακτηριστικό του εύρους/βάθους. Μπορούμε, σε δεδομένο θεματικό πεδίο, να μιλάμε για τον ευρυγνώστη ο οποίος έχει γνώσεις (και όχι επιπόλαιες) και άλλων θεματικών πεδίων συναφών (ή και μη) με το υπόψη πεδίο και τον βαθυγνώστη που είναι εστιασμένος στο πεδίο.

Όσο για τα παράγωγα γενικευτής/γενικευτήρας και ειδικευτής/ειδικευτήρας αυτά δηλώνουν ρητά τον ενεργούντα στα μεταβατικά ρήματα γενικεύω και ειδικεύω, αντίστοιχα. Δεν υπάρχει όμως τέτοιο χαρακτηριστικό στην έννοια όπως αυτή έχει οριστεί. Εδώ υπεισέρχεται η Αρχή της Γλωσσικής Καταλληλότητας (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82421.0). Σύμφωνα με την Αρχή αυτή οι αποδόσεις αυτές κρίνονται ακατάλληλες για την υπόψη έννοια.







mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Διερωτώμαι αν μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ο "ειδήμονας" αντί του βαθυγνώστη, το οποίο είναι λιγότερο συνηθισμένο. Για το generalist, ίσως ταιριάζει το "πολυπράγμων(ας)".

παιδιά, το "ανθρωπίνων πόρων" είναι ΟΚ (Ο πόρος, αρσενικό), αλλά το "ανθρωπίνου δυναμικού" είναι απλά λάθος (ΤΟ δυναμικό, ουδέτερο). Και λάθος που είναι, προσωπικά τόσα χρόνια στις επιχειρήσεις "ανθρωπίνου δυναμικού" δεν το έχω ακούσει ποτέ. Μα ποτέ.

Αλλά οκ, αν θέλουν κάποιοι να το χρησιμοποιούν λάθος, fine by me, ca m'est egal.

« Last Edit: 12 Nov, 2010, 16:52:56 by spiros »


 

Search Tools