A last-chance turn-around financierfinancier: Δεν θα τον έλεγα, εδώ τουλάχιστον, "χρηματοδότη". Προτιμώ το "επενδυτής" (ή και "μεγαλοεπενδυτής") καθώς περιγράφει ακριβέστερα το ρόλο του. Δεν χαρίζει χρήματα, επένδυση κάνει.
turnaround: Δεν συμφωνώ εδώ με την "ανάκαμψη" διότι είναι μεν σωστή και ωραία όταν μιλάμε για την ανάκαμψη που πετυχαίνει η ίδια η εταιρεία όχι όμως όταν την πετυχαίνει κάποιος άλλος. Δεν έχει μεταβατική σημασία, εκτός αν πεις, φλύαρα, ο επενδυτής που πέτυχε την ανάκαμψη της επιχείρησης.
Σε ελεύθερη απόδοση, θα έλεγα επενδυτής-ναυαγοσώστης και, σε πιο επίσημο, επενδυτής εξυγίανσης προβληματικών επιχειρήσεων.
Τώρα, αυτή η last chance, η τελευταία ευκαιρία, έτσι κομψά διατυπωμένη στην αγγλική σύνταξη, με δυσκολεύει. Ίσως κάτι ελεύθερο πάλι: εξυγιαντής επιχειρήσεων που βρίσκονται στο χείλος του γκρεμού. Αν σκεφτώ κάτι πιο συνοπτικό, θα επανέλθω.
Insured living buy-outΔιαβάζοντας
αυτό αντιλαμβάνομαι ότι κατ' ουσίαν πρόκειται για πρόγραμμα ασφάλισης που εξασφαλίζει επικουρική σύνταξη συν κάποιο εφάπαξ σε επιχειρηματίες που κατά κανόνα συμμετέχουν σε ομόρρυθμες εταιρείες. Μπορούν με αυτό το βοήθημα να αντιμετωπίσουν (οι ίδιοι όταν βγουν στη σύνταξη ή οι κληρονόμοι τους) οικονομικά προβλήματα που αντιμετωπίζουν σε σχέση με την εταιρική τους σχέση ή τη μικρή κανονική σύνταξη.
Θα έλεγα
ιδιωτική επικουρική ασφάλιση επιχειρηματιών και θα έμενα μακριά από "εξαγορές" ή "εν ζωή", που δεν σημαίνουν τίποτε. Ας μην ξεχνάμε ότι οι αγγλοσάξονες χρησιμοποιούν συχνά όρους που δεν σημαίνουν τίποτε ούτε σ' αυτούς αν δεν υπάρχει μια επαρκής εξήγηση. Η κατά λέξη μετάφραση δεν βοηθάει αν δεν υπάρχει αντίστοιχη κωδικοποίηση στη γλώσσα μας. Η μόνη λύση είναι να βρούμε κάτι επεξηγηματικό ή κάτι συνοπτικό μεν, εύστοχο δε (το οποίο ωστόσο επιβάλλεται να ακολουθείται από επαρκή εξήγηση, ανάλογα με το κείμενο).