Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: Tess on 14 Jan, 2007, 11:45:16

Title: Paul Éluard [Πωλ Ελυάρ], Νεκροζώντανή μου | Ma morte vivante
Post by: Tess on 14 Jan, 2007, 11:45:16
Νεκροζώντανή μου

Μέσα στον πόνο μου τίποτα δε σαλεύει
Προσμένω κανείς δεν θα 'ρθει
Μήτε από μέρα μήτε από νύχτα
Μήτε ποτέ πια από αυτό που κάποτε υπήρξε εγώ

Τα μάτια μου χώρισαν απ' τα μάτια σου
Χάνουν την εμπιστοσύνη τους χάνουν το φως τους
Το στόμα μου χώρισε απ' το στόμα σου
Το στόμα μου απ' την απόλαυση χώρισε
Κι απ' το νόημα της αγάπης κι απ' το νόημα της ζωής
Τα χέρια μου χώρισαν από τα χέρια σου
Τα χέρια μου αφήνουν τα πάντα να γλιστρήσουν
Τα πόδια μου χώρισαν από τα πόδια σου
Δεν θα βαδίσουν πια δρόμοι πια δεν υπάρχουν
Μήτε το βάρος μου θα γνωρίσουν πια μήτε ανάπαυση

Αξιώθηκα να δω τη ζωή μου να τελειώνει
Μαζί με τη δική σου
Τη ζωή μου υπό το κράτος σου
Που νόμιζα παντοτινή

Και το μέλλον μόνη μου ελπίδα είναι ο τάφος μου
Όμοιος με το δικό σου τριγυρισμένος από έναν κόσμο αδιάφορο    
Τόσο κοντά σου υπήρξα που κρυώνω πλάι στους άλλους.

Απ' τη συλλογή «Τα τελευταία ποιήματα του έρωτα»
Ma morte vivante

Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même

Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos

Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie

Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres.

Από τη συλλογή Derniers poèmes d'amour

Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: auditor on 14 Jan, 2007, 12:15:40
Μετάφραση;
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: Tess on 14 Jan, 2007, 12:23:26
Μετάφραση: Ελένη Κόλλια
Εκδόσεις Ηριδανός
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: kat of cicero on 14 Jan, 2007, 17:49:21
"Εσένα είναι των άστρων το αίμα που σε ζωντανεύει, το φως τους που σε υποβαστάζει.
Στ'άνθη πάνω στυλώνεσαι με τ'άνθη, στις πέτρες πάνω με τις πέτρες.

Λευκή στη θύμηση που σβήνει κι εκτεθειμμένη κι έναστρη αχτιδοβολώντας από τα ίδια σου τα δάκρυα, τ'αφαντα.
Πάω χαμένος."

Μετάφραση Οδυσσέας Ελύτης/ Δεύτερη Γραφή
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: Tess on 14 Jan, 2007, 17:55:03
Πόσο σ' ευχαριστώ, νεραϊδοκόριτσό μου!

"Να χαμογελάς στους αγγέλους είναι πραγματικό".
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: banned8 on 14 Jan, 2007, 18:01:13
Πόσο σ' ευχαριστώ, νεραϊδοκόριτσό μου!

Και έτσι από το Dixieland περάσαμε στο Pixieland.
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: wings on 14 Jan, 2007, 18:03:18
Και έτσι από το Dixieland περάσαμε στο Pixieland.

Εσύ, εξαφανίσου και σταμάτα να μου μαγαρίζεις τα νήματα για τη λογοτεχνία, μη σε κάνω outland.:-)
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: Σουρπουίτσα on 14 Jan, 2007, 18:05:06
Να κοιμάσαι

Να κοιμάσαι
με τον ήλιο στο ένα μάτι και με το φεγγάρι στο άλλο
μ' έναν έρωτα στο στόμα κι ένα ωραίο πουλί μέσ' στα
   μαλλιά
στολισμένη σαν τους κάμπους, σαν τα δάση, σαν τη θάλασσα
στολισμένη και πεντάμορφη σαν το γύρο του κόσμου.

Να φεύγεις και να χάνεσαι
μέσ' απ' τους κλώνους των καπνών και τους καρπούς του
    ανέμου
πόδια πέτρινα με κάλτσες άμμου
γερά πιασμένη από του ποταμού τους μυώνες

και μιαν έγνοια, τη στερνή, στην καινούργια σου όψη επάνω.

μτφρ.: Οδυσσέας Ελύτης
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: wings on 14 Jan, 2007, 18:06:45
Παιδιά, ας αναφέρουμε ποιος έχει κάνει τη μετάφραση των ποιημάτων. Θερμά σας παρακαλώ!
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: Σουρπουίτσα on 14 Jan, 2007, 18:11:04
Παιδιά, ας αναφέρουμε ποιος έχει κάνει τη μετάφραση των ποιημάτων. Θερμά σας παρακαλώ!
Νομίζω ότι όλοι έχουμε αναφέρει τους μεταφραστές των παραθεμάτων. :)
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: wings on 14 Jan, 2007, 18:12:48
Ok. Δεν είχα δει ότι το όνομα του Ελύτη ήταν τέρμα δεξιά. Συγγνώμη, Βαλ. :-)
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: Σουρπουίτσα on 14 Jan, 2007, 18:14:01
Δίκιο έχεις, Βίκυ. Θα το μοστράρω σε μια καλύτερη θέση. :)
Title: Re: Πωλ Ελυάρ, Νεκροζώντανή μου
Post by: kat of cicero on 14 Jan, 2007, 18:38:05
Παιδιά υπάρχει "τενσιόν" σε αυτό το νήμα....
Χαλαρώστε... και ας ασχοληθούμε με τα αποσπάσματα...

Βαλ πολύ όμορφο...

Τέσσυ για τη νεραϊδοχώρα θα μιλήσουμε κατ'ιδίαν...
Title: Paul Éluard [Πωλ Ελυάρ], Νεκροζώντανή μου | Ma morte vivante
Post by: spiros on 31 Dec, 2020, 16:41:58

Dans l'amour la vie a encore...

Dans l'amour la vie a encore
L'eau pure de ses yeux d'enfant
Qui s'ouvre sans savoir comment
Sa bouche est encore une fleur

Dans l'amour la vie a encore
Ses mains agrippantes d'enfant
Ses pieds partent de la lumière
Et ils s'en vont vers la lumière

Dans l'amour la vie a toujours
Un coeur léger et renaissant
Rien n'y pourra jamais finir
Demain s'y allège d'hier.


En el amor la vida tiene aún...

En el amor la vida tiene aún
El agua pura de sus ojos niños
Que se abren sin saber cómo
Su boca es todavía una flor

En el amor la vida tiene aún
Sus manos ávidas de niño
Sus pies parten de la luz
Y van hacia la luz

En el amor la vida tiene siempre
Un corazón ligero y renaciente
Nada podrá jamás terminar
Mañana se aligera de ayer.


Μες στην αγάπη έχει πάντα η ζωή
Καρδιά αλαφριά που αναζεί
Τίποτα δε θα μπορέσει να τελειώσει εκεί
Το αύριο εκεί απ’ το χθες αλαφρώνει

Τελευταία Ποιήματα Του Έρωτα
Συγγραφέας: Ελυάρ, Πωλ
Μετάφραση: ΚΟΛΛΙΑ ΕΛΕΝΗ
Εκδόσεις: Ηριδανός
Σελίδες: 126
Ημερομηνία Έκδοσης: 1/6/2006