Νεκροζώντανή μου Μέσα στον πόνο μου τίποτα δε σαλεύει Προσμένω κανείς δεν θα 'ρθει Μήτε από μέρα μήτε από νύχτα Μήτε ποτέ πια από αυτό που κάποτε υπήρξε εγώ Τα μάτια μου χώρισαν απ' τα μάτια σου Χάνουν την εμπιστοσύνη τους χάνουν το φως τους Το στόμα μου χώρισε απ' το στόμα σου Το στόμα μου απ' την απόλαυση χώρισε Κι απ' το νόημα της αγάπης κι απ' το νόημα της ζωής Τα χέρια μου χώρισαν από τα χέρια σου Τα χέρια μου αφήνουν τα πάντα να γλιστρήσουν Τα πόδια μου χώρισαν από τα πόδια σου Δεν θα βαδίσουν πια δρόμοι πια δεν υπάρχουν Μήτε το βάρος μου θα γνωρίσουν πια μήτε ανάπαυση Αξιώθηκα να δω τη ζωή μου να τελειώνει Μαζί με τη δική σου Τη ζωή μου υπό το κράτος σου Που νόμιζα παντοτινή Και το μέλλον μόνη μου ελπίδα είναι ο τάφος μου Όμοιος με το δικό σου τριγυρισμένος από έναν κόσμο αδιάφορο Τόσο κοντά σου υπήρξα που κρυώνω πλάι στους άλλους. Απ' τη συλλογή «Τα τελευταία ποιήματα του έρωτα» | Ma morte vivante Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement J’attends, personne ne viendra Ni de jour, ni de nuit Ni jamais plus de ce qui fut moi-même Mes yeux se sont séparés de tes yeux Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière Ma bouche s’est séparée de ta bouche Ma bouche s’est séparée du plaisir Et du sens de l’amour, et du sens de la vie Mes mains se sont séparées de tes mains Mes mains laissent tout échapper Mes pieds se sont séparés de tes pieds Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos Il m’est donné de voir ma vie finir Avec la tienne Ma vie en ton pouvoir Que j’ai crue infinie Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres. Από τη συλλογή Derniers poèmes d'amour |
Πόσο σ' ευχαριστώ, νεραϊδοκόριτσό μου!
Και έτσι από το Dixieland περάσαμε στο Pixieland.
Παιδιά, ας αναφέρουμε ποιος έχει κάνει τη μετάφραση των ποιημάτων. Θερμά σας παρακαλώ!Νομίζω ότι όλοι έχουμε αναφέρει τους μεταφραστές των παραθεμάτων. :)
Dans l'amour la vie a encore... Dans l'amour la vie a encore L'eau pure de ses yeux d'enfant Qui s'ouvre sans savoir comment Sa bouche est encore une fleur Dans l'amour la vie a encore Ses mains agrippantes d'enfant Ses pieds partent de la lumière Et ils s'en vont vers la lumière Dans l'amour la vie a toujours Un coeur léger et renaissant Rien n'y pourra jamais finir Demain s'y allège d'hier. | En el amor la vida tiene aún... En el amor la vida tiene aún El agua pura de sus ojos niños Que se abren sin saber cómo Su boca es todavía una flor En el amor la vida tiene aún Sus manos ávidas de niño Sus pies parten de la luz Y van hacia la luz En el amor la vida tiene siempre Un corazón ligero y renaciente Nada podrá jamás terminar Mañana se aligera de ayer. |