Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: Pink Panther on 25 Jan, 2007, 12:17:16

Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: Pink Panther on 25 Jan, 2007, 12:17:16
Καλησπέρα,

η προτα(τ)σούλα: "ΧΧΧΧΧΧ is the go-to release for XXXX customers, and we delivering innovations through a series of enhancement packages that customers can optionally adopt on top of XXXXXXX."

Καμιά ιδεούλα γιατί έχω πονοκεφαλιάσει;
Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: wings on 25 Jan, 2007, 12:29:01
Χριστινούλι, θαρρώ πως εννοεί τη μεταβατική έκδοση (http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-39%2CGGGL%3Aen&q=%22%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%B2%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CE%AD%CE%BA%CE%B4%CE%BF%CF%83%CE%B7&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&lr=).
Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: Pink Panther on 25 Jan, 2007, 14:26:20
Thank you, dear. I'll keep it in mind.
Δεν βάζω ακόμη μετάφραση στον τίτλο μήπως και προκύψει και κάτι άλλο.
Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: banned8 on 25 Jan, 2007, 16:24:04
Αν κρίνω από τη σημασία του "go-to" (αυτός στον οποίο απευθύνεσαι/προσφεύγεις/καταφεύγεις για βοήθεια, συμβουλές, κάποιος αξιόπιστος, αυτός στον οποίο θα καταλήξει η μπάλα για να σκοράρει κ.τ.ό.), πρέπει να είναι η «βασική έκδοση», η (τελευταία) «πιο αξιόπιστη έκδοση». Πού είναι τα παλικάρια με τα γλωσσάρια;
Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: wings on 25 Jan, 2007, 16:32:25
Εγώ το αντιλαμβάνομαι ως «μεταβατική» έκδοση από την αντίστοιχη εντολή «go to = μετάβαση» και γιατί μετά λέει ότι θα εμπλουτιστεί και θα βελτιωθεί ακόμη περισσότερο. Τον ορισμό που αναφέρεις, Νίκο, τον είδα αλλά δεν μου φάνηκε ο πιο ενδεδειγμένος για τη συγκεκριμένη πρόταση.
Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: user2 on 25 Jan, 2007, 16:32:46
ΧΧΧΧΧΧ is the go-to release for XXXX customers, and we delivering innovations through a series of enhancement packages that customers can optionally adopt on top of XXXXXXX.
Νομίζω πως εννοεί ότι αυτή είναι η έκδοση που πρέπει να επιλέξουν οι συγκεκριμένοι πελάτες.

Η έκδοση[;] 6Χ συνιστάται για τους πελάτες 4Χ και υποστηρίζει την ενσωμάτωση μιας σειράς προαιρετικών πακέτων βελτίωσης που προσφέρουμε ;...;
Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: banned8 on 25 Jan, 2007, 16:39:27
Χριστίνα, κάνε, παιδί μου, μια αποκωδικοποίηση στα ΧΧΧΧ, μη μας πιάσει νευρικό γέλιο. Αυτά θα σου δώσουν το νόημα.
Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: Pink Panther on 25 Jan, 2007, 23:05:31
Δυστυχώς, δεν είναι από αυτές τις μεταφράσεις που αν αποκωδικοποιήσεις τα ΧΧΧΧ σου δίνουν τη σωστή μετάφραση. ;-))))

Νομίζω, όμως, ότι ο Γιάννης το έχει. Βέβαια, είναι μια χαρά όταν βρίσκεται στη μέση της πρότασης. Κάτι βρίσκεις να βάλεις. Αν είναι τίτλος όμως τι γίνεται;
Εντάξει, εντάξει, δεν σας πρήζω άλλο.
Καλό βράδυ και σας ευχαριστώ όλους.
Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: banned8 on 25 Jan, 2007, 23:11:12
Συνιστώμενη έκδοση;
Title: go-to release → συνιστώμενη έκδοση
Post by: lycos on 26 Jan, 2007, 01:23:59
Ναι αυτό ειναι. Ίσως "η πλέον έγκυρη έκδοση" αν και με το λογισμικό δυστυχώς αυτό μπλέκει με το valid που είναι τελείως άλλο καπέλο. Το αυθεντία ταιριάζει αλλά δεν ξέρω πώς να το κολλήσω.

Webster's online
Go-to: relied on for expert knowledge or skill <the company's go-to guy>  (http://www.m-w.com/dictionary/go-to)