Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Business/Financial (El-En) => Topic started by: valr on 31 Jan, 2006, 17:27:53

Title: επιτόκιο εκτοκισμού/αποθετική ζημία
Post by: valr on 31 Jan, 2006, 17:27:53
Hi,
Can anyone help with the above two financial terms?
The first occurs in the context of a final interest rate (interest rate on lending at interest...?), the second in the phrase "θετική ή αποθετική ζημία".
Thanks for any assistance!
Title: επιτόκιο εκτοκισμού/αποθετική ζημία
Post by: banned8 on 31 Jan, 2006, 18:14:38
Για το θετική ή αποθετική ζημία προτείνω το direct or consequential damage (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLG%2CGGLG%3A2005-52%2CGGLG%3Aen&q=%22direct+or+consequential+damage%22+site%3Auk) (κι αν έχει το χρόνο και την καλοσύνη η wings θα εξηγήσει τι σημαίνει για να δούμε πόσο καλά αφομοιώνει τα οικονομικά).

Για τον τόκο εκτοκισμού προτείνω το computed interest (αλλά δώσε μου λίγο χρόνο να το κοιτάξω). Δες αν αυτό που έχεις είναι το compounded interest (ή δώσε μας λίγο περισσότερο κείμενο).
Title: επιτόκιο εκτοκισμού/αποθετική ζημία
Post by: wings on 31 Jan, 2006, 18:34:03
Κάκιστα αφομοιώνω τα οικονομικά και έχω πάρα πολλή δουλειά αλλά συμφωνώ με την απόδοση που έδωσες για "θετική και αποθετική ζημία" γιατί είπαμε ότι την έχω καθιερώσει.

Για το άλλο δεν ξέρω.
Title: επιτόκιο εκτοκισμού/αποθετική ζημία
Post by: valr on 31 Jan, 2006, 19:44:54
I'm happy with"direct or consequential damage" - thanks, both of you.
As regards the other phrase, "compound interest rate" may be appropriate - it relates to the basic interest rate plus the spread (περιθωριο). Would that be a normal way to refer to compound interest in Greek? (Eurodicautom gives "σύνθετοι τόκοι" or "ανaτοκισμός".) Maybe it would be better just to leave it as final interest rate and assume an economics-minded reader will understand how it is calculated!
Title: επιτόκιο εκτοκισμού/αποθετική ζημία
Post by: banned8 on 31 Jan, 2006, 20:42:02
I'll come back with more details about the problem of εκτοκισμός and πανωτόκια some time tomorrow. But if you're happy with "final interest rate" as the rate that applies to the total sum of a loan or deposit at the time of computation, I think you can go ahead and use it. It should be pretty clear.