Translation - Μετάφραση
Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: evdoxia on 11 Jul, 2011, 11:49:07
-
Για πείτε μου τη γνώμη σας...
Σε απαιτητικό ιατρικό κείμενο, με πληρώνει ο πελάτης 1 ώρα για να εφαρμόσω στο TT τις αλλαγές που έχει κάνει ο πελάτης του στο ST.
Μέσα στις αλλαγές αυτές υπάρχουν και 850 λέξεις αμετάφραστες.
Πρέπει να τις μεταφράσω ή όχι (εννοείται χωρίς να τις πληρωθώ);
Ευχαριστώ πολύ
ε
-
Καλημέρα Ευδοξία.
Εγώ δεν θα τις μετέφραζα. Αν όμως τις μετέφραζα θα ρώταγα/ανέφερα πρώτα τον πελάτη.
-
ο πελάτης υποστηρίζει ότι implementation = translation
Χε, χε!
καλό, ε;
-
Κορυφαίο! τι άλλο θ' ακούσουμε... και έχει και καύσωνα :)
-
Καλημέρα!
Ευδοξία, εγώ θα χρέωνα κανονικά τις 850 λέξεις. Δεν είναι 100 λέξεις που αποφασίζεις να μην χρεώσεις σε έναν καλό πελάτη. Μιλάς για απαιτητικό ιατρικό κείμενο. Δεν ξέρω, βέβαια, αν πρόκειται για καλό σου πελάτη, τι συμφωνία υπάρχει μεταξύ σας κ.λπ. Πάντως, το σωστό είναι να πληρωθείς για τις αμετάφραστες λέξεις.
Πολλές καλημέρες. ;-)