misrepresent → διαστρέφω, παραποιώ, παραχαράζω, αλλοιώνω, διαστρεβλώνω, δίνω παραποιημένη εικόνα, δίνω διαστρεβλωμένη εικόνα, παρουσιάζω ψευδώς, παρουσιάζω με τρόπο που δεν ισχύει, δίνω ανακριβή εικόνα, περιγράφω παραπλανητικά, παραχαράσσω, εκπροσωπώ επιζημίως

Dr Moshe

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 301
    • Gender:Male
  • Shir HaShirim 8:6,7
Αγαπητοί φίλοι, θα εκτιμούσα τις σκέψεις σας (καθώς δεν είμαι μεταφραστής).

Υπάρχει δυσκολία στην επιτυχή μονολεκτική απόδοση του όρου misrepresent. Έχω τη γνώμη ότι μερικές φορές μεταφράζεται βιαστικά "διαστρέφω, διαστρεβλώνω", παραβλέποντας ότι (α) οι αποδόσεις αυτές ανήκουν ακριβέστερα σε άλλα αγγλικά ρήματα (π.χ. distort, twist), και (β) φαίνονται ελλιπείς όταν παρουσιάζεται παθητική σύνταξη με υποκείμενο πρόσωπο (π.χ. από σώμα κειμένων: The expert complained he was seriously misrepresented in the article - I speak on behalf of all Jews who feel misrepresented by the minister's statement). Εικάζω ότι μας δυσκολεύει η σημασιολογική απόχρωση της "ελλιπούς" παρουσίασης και ότι ο όρος misrepresent αποτελεί λέξη με λιγότερο έντονο χρωματισμό ύφους από τα ρήματα distort, twist, bend κτλ.

Σε σπάνιες περιπτώσεις έχω συναντήσει ως απόδοση το νεόπλαστο ρήμα "κακοπαριστάνω".

Θα εκτιμούσα τη γνώμη σας και εκ των προτέρων ευχαριστώ.
« Last Edit: 04 Jun, 2021, 09:38:51 by spiros »
A Reina, mi tesoro

אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי  31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Συμφωνώ ότι το «διαστρεβλώνω» και το «διαστρέφω», εκτός από τις διαφορετικές αντιστοιχίες, έχουν και πιο έντονο χρωματισμό.

Θεωρώ ότι το «κακοπαριστάνω» είναι μια κακή μεταφορά, αφού το represent δεν σημαίνει «παριστάνω» σ’ αυτή την περίπτωση.

Το misrepresent αντιστοιχεί στα «παραποιώ» και «παραχαράζω /-σσω» και ήδη έχουν μπει τα επίθετα «παραποιητικός» και «παραχαρακτικός» σε χρήση.
Στην παθητική έχουμε το «παραποιήθηκαν οι δηλώσεις μου / τα λεγόμενά μου». Όπως δεν μπορείς να πεις ότι «ο εμπειρογνώμονας διαστρεβλώθηκε», κατά τον ίδιο τρόπο δεν μπορείς να πεις ότι «παραποιήθηκε». Δεν μπορούμε δηλαδή να έχουμε πρόσωπο σε θέση υποκειμένου στην παθητική, όπως εύκολα επιτρέπουν τα αγγλικά και σε απλούστερες συντάξεις, π.χ. I was given to understand (ποτέ «δόθηκα»).

Άρα παραποιώ, παραχαράζω, αλλοιώνω είναι οι μονολεκτικές αποδόσεις του misrepresent, αλλά θα πρέπει στη μετάφραση να αλλάζουμε τη διατύπωση της παθητικής όταν το υποκείμενο είναι πρόσωπο.

Υπάρχουν βέβαια διαφορετικές αποχρώσεις της σημασίας και χρήσης του misrepresent.

Π.χ. Ecstasy is widely misrepresented as being a safe drug.

Σ' αυτές τις περιπτώσεις θα πρέπει ίσως να καταφύγουμε στο «κακώς» (για το mis) ή σε περιγραφικές λέξεις όπως το «παραπλανητικός» (παραπλανητική περιγραφή, παραπλανητικός χαρακτηρισμός, παραπλανητική εικόνα κ.λπ.).

Π.χ. Είναι (εσκεμμένα) παραπλανητική η διαδεδομένη περιγραφή / ο χαρακτηρισμός του «έκστασι» ως ακίνδυνου ναρκωτικού.
Ή απλούστερα: Κακώς συγκαταλέγουν συχνά το έκστασι στα ακίνδυνα ναρκωτικά.
Ή, επιστρέφοντας στα «παραποιητικά»:
Αποτελεί παραποίηση της αλήθειας η διαδεδομένη περιγραφή κ.λπ.

Και πάλι δεν θα υιοθετούσα το «κακοπαριστάνω».
« Last Edit: 26 Mar, 2007, 18:32:20 by spiros »



Dr Moshe

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 301
    • Gender:Male
  • Shir HaShirim 8:6,7
Αγαπητέ μου Νίκο, ευχαριστώ θερμά για την πρόθυμη ανταπόκριση.

Όσα γράφεις για την παθητική σύνταξη είναι απολύτως εύστοχα και χαίρομαι που τα διατυπώνεις. Συμφωνώ επίσης με τις προτάσεις σου για τα ρήματα παραποιώ, παραχαράσσω, αλλοιώνω, εκ των οποίων βρίσκω ιδιαίτερα ταιριαστό το τελευταίο.

Υπάρχει κάτι που θέλω τώρα να σχολιάσω, ίσως αστόχησα προηγουμένως, αλλά πιστεύω ότι δεν διέφυγε την προσοχή σου. Σε ορισμένες χρήσεις τού αγγλ. misrepresent το εννοιακό περιεχόμενο δεν αφορά σε "αλλοίωση κειμένου" (οπότε αυτομάτως αρμόζουν οι λύσεις που πρότεινες), αλλά σε μειωτική ή ελλιπή ή στρεβλωτική παρουσίαση προσώπου, θέσεως, οργάνωσης, κόμματος κτλ. Θα μπορούσαμε, με ένα λόγο, να θεωρήσουμε ότι η αγγλική λέξη σημαίνει περίπου "δυσφήμιση". Νομίζω ότι το δεύτερο σημείωμά σου αυτές τις περιπτώσεις προσπαθούσε να αντιμετωπίσει.

Επί παραδείγματι, η φράση Jews are misrepresented in the article δεν σημαίνει ότι κάποια συγκεκριμένη ενέργεια ή δήλωση παραποιήθηκε, αλλά ότι η συνολική εικόνα τους στο άρθρο είναι δυσφημιστική. Και εκεί έγκειται ο μεταφραστικός μου δισταγμός, αν κατάφερα σωστά να τον αποδώσω.

Ευχαριστώ θερμά όλους όσοι δαπάνησαν χρόνο για να κάνουν σκέψεις σε αυτό το ερώτημα και ιδιαίτερα εσένα, αγαπητέ Νίκο.
A Reina, mi tesoro

אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי  31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Το δεύτερο παράδειγμά σου με βασανίζει ακόμα, Θόδωρε, γιατί έχω κολλήσει στο «παραμορφωτική εικόνα» και «παραπλανητιική εικόνα». Γενικά, σε περιφραστικές διατυπώσεις γιατί προφανώς δεν θα ήθελα να φτάσω στο «δυσφημίζω». Θα το αφήσω να κατακάτσει λίγο.




  • Guest
"το άρθρο δίνει μια παραπλανητική / στρεβλωτική εικόνα των...";
Συμφωνώ. Είναι οι κλασικές φράσεις όπου καλό είναι να τα γυρνάμε "τούμπα" (και να προσθέτουμε το κατιτίς μας).
Επίσης,
"Η εικόνα των Εβραίων εμφανίζεται παραμορφωμένη / ελλιπής στο άρθρο".

'Η ακόμα:

Το άρθρο παρουσιάζει με ελλιπή/παραπλανητικό τρόπο τη (συνολική) εικόνα των Εβραίων/ τους Εβραίους (ως σύνολο).

Ελπίζω κάτι από όλα αυτά να σταθεί χρήσιμο.
:)
« Last Edit: 26 Mar, 2007, 17:40:50 by μαρία_πώς »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Αυτό που επισημαίνει ο Dr Moshe είναι η έλλειψη μονολεκτικής απόδοσης για τη συγκεκριμένη περίπτωση (Jews who feel misrepresented by the minister's statement). Το «κακοπαριστάνω» μού κακοφαίνεται. Το «δυσφημίζω» είναι υπερβολικό. Πιο κοντά είναι το «απαξιώνονται», αλλά ούτε αυτό είναι ακριβές. Μένουμε, προς το παρόν, στην περίφραση της παραμορφωτικής κ.λπ. εικόνας.


 

Search Tools