άψογη στάση → correct attitude

GinGin · 9 · 2860

GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
Καλησπέρα σε όλους!

Μεταφράζω ένα ιστορικό κείμενο κι έχω συναντήσει τον όρο «Άψογη Στάση». Πρόκειται για την τάση που τήρησε η Ελλάδα όταν οι Νεότουρκοι την απείλησαν με (νέο) πόλεμο σε περίπτωση που ενίσχυε ή αποδεχόταν το αίτημα της Κρήτης για ένωση.

Και ρωτώ:

Γνωρίζει κάποιος εάν υπάρχει δόκιμος όρος για τούτο δω;
Αν όχι, υπάρχει κάποια ιδέα για την απόδοσή του;


Ευχαριστώ πολύ!

« Last Edit: 22 Sep, 2007, 22:29:11 by wings »


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Αν δεν υπάρχει κάτι δόκιμο, πράγμα που δεν το γνωρίζω, θα πρότεινα το "impeccable attitude"... Το attitude χρησιμοποιείται ευρέως και άνετα για τη συμπεριφορά κυβερνήσεων.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
Ωστόσο, Μαρία μου, βρήκα ότι και το irreproachable συντάσσεται με το attitude και δίνει αρκετά αποτελέσματα.

So, Greece adopted the so-called " irreproachable/impreccable attitude" towards Turkey....

Δεν ειν’ κακόοοοο.... χμμμμ


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Στο εξαιρετικό κείμενο αυτού του PDF για την περίοδο εκείνη, χρησιμοποιείται η έκφραση «correct attitude», που αντιστοιχεί και στο «unreasonable attitude» για την οποία είχαν κατηγορηθεί οι Έλληνες σε βρετανική έκθεση.

After consultations with the powers, Rallis submitted a reply
on 9 August which emphasized that since Crete was the
responsibility of the powers, the Greek government could only
conform to their decision. He added that Greece would continue
to maintain a correct attitude and that not a single Greek
officer remained at that moment on Turkish territory since
those in Crete had left the Greek army.




GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
Κύριε Νίκο, σας ευχαριστώ πολύ.
Μόλις μου δώσατε μια εξαιρετική πηγή γι’αυτό που μεταφράζω.
 
Καλό Σαββατόβραδο


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Καλημέρα

Δείτε και την εκδοχή "immaculate stance".
« Last Edit: 23 Sep, 2007, 12:49:05 by mavrodon »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Θα μπορούσα να δω το (politically) correct stance. Αλλά το immaculate ας το αφήσουμε για το immaculate conception.

Πάντως είδα το correct attitude να παίζει σε αρκετά κείμενα εκείνου του καιρού, ιδιαίτερα σε σχέση με τον σουλτάνο, οπότε κρίνω ακριβή τη «μετάφραση» του PDF από το βιβλίο του Παπακοσμά Military in Greek Politics: The 1909 Coup d'État (1977).


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Να μας πείτε οι γαλλομαθείς πρώτα τι παίζει στην αρχική χρήση, για να ξέρουμε και στα αγγλικά.


GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
Χμμ δυστυχώς δεν έχω ανακαλύψει ακόμα τη γαλλική βερσιόν, αγαπητό τσίου. Το προσπαθώ όμως.

Αυτό που ήθελα κι εγώ να δω ήταν πως αποκαλείτο αυτή η στάση τότε, μιας και στο κειμενό μου είναι με κεφαλαία και σε εισαγωγικά. Εφόσον απαντάται στη βιβλιογραφία, εγώ ικανοποιούμαι...


 

Search Tools