Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: banned8 on 09 Aug, 2006, 14:41:24

Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: banned8 on 09 Aug, 2006, 14:41:24
hand (poker) → φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων

Κοιτάζοντας το λεξικό του πόκερ (http://www.pokerland.gr/directory/search-by-letter/b.html) και στη συνέχεια κάνοντας αναζήτηση στο Γκουγκλ (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&safe=off&q=%CF%80%CF%8C%CE%BA%CE%B5%CF%81+%22%CE%B4%CF%85%CE%BD%CE%B1%CF%84%CF%8C+%CE%84%CF%87%CE%B5%CF%81%CE%B9%22), ανακάλυψα ότι το hand (the cards dealt to a player in a card game) μεταφράζεται "χέρι", π.χ. "ώστε να φτιάξει το καλύτερο δυνατό χέρι πόκερ 5 φύλλων".

Παίζω πόκερ και πόκα από τα 15 μου, πάντοτε πάνω σε τσόχα και ποτέ στο διαδίκτυο, τα αγγλικούλια μου τα ήξερα από τότε, αλλά δεν θυμάμαι να είπα ή να άκουσα ποτέ "έχω καλό χέρι". "Έχω καλό χαρτί", "γερό χαρτί", ναι. Και μιλούσαμε για "συνδυασμούς" στο πόκερ και την πόκα, αν θυμάμαι καλά.

Και ρωτάω τους παλιούς ποκαδόρους: Λέγαμε ποτέ "χέρι" και έχει αρχίσει να επενεργεί η αλτσχάιμερ;
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: wings on 09 Aug, 2006, 14:43:28
Και «έχω καλό φύλλο (στο χέρι)» ήξερα εγώ για τα λοιπά χαρτοπαίγνια. Πόκα δεν έχω παίξει ποτέ «επαγγελματικά» αλλά φαντάζομαι ότι ισχύει το ίδιο.
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: banned8 on 09 Aug, 2006, 14:46:46
Βεβαίως! Και "έχω γερό φύλλο", "έχω δυνατό φύλλο", "κρατάω γερό φύλλο" – συγγνώμη που τα ξέχασα.
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: NadiaF on 09 Aug, 2006, 15:56:05
Και όμως, σ' όλα τα σχετικά σάιτ, "χέρι" το δίνουν. Δεν αφορά μόνο τα φύλλα στο χέρι, αλλά και το μοίρασμα των φύλλων σε κάθε γύρο. Αν κοιτάξετε τα σχετικά γλωσσάρια, θα το δείτε.
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: banned8 on 09 Aug, 2006, 18:43:19
Γι' αυτό ακριβώς ρωτάω. Όλα τα σχετικά (ή μήπως άσχετα;) σάιτ δεν είναι γραμμένα από ποκαδόρους. Είναι εμπορικά σάιτ και τα ελληνικά ανήκουν σε μεταφραστές (νομίζω). Και γι' αυτό αναρωτιέμαι: μήπως απλώς μεταφράσανε το hand; Και απευθύνομαι σε γνήσιους Έλληνες ποκαδόρους: είπατε εσείς ποτέ "χέρι" στην παρέα σας; Τα "χέρια" του πόκερ;

Ως προς το Ίντερνετ, θα κοιτάξω μόνο σοβαρές πηγές για τεκμηρίωση.
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: NadiaF on 09 Aug, 2006, 20:13:23
Το "χέρι", ξάδερφε, έχει αυτή την έννοια που είναι και πολύ λογική:

Κατά τη μοιρασιά παίρνετε 5 φύλλα και επιλέγετε ποιά θέλετε να κρατήσετε και ποιά να απορρίψετε. Εάν απορρίψετε κάποιο φύλλο έχετε το δικαίωμα να τραβήξετε καινούριο φύλλο από την τράπουλα ώστε να σχηματίσετε όσο πιο καλό συνδυασμό μπορείτε. Στα παιχνίδια πολλαπλών-χεριών, το κάθε χέρι παίρνει την ίδια μοιρασιά 5-φύλλων αλλά τραβάει αναξάρτητα από τη δική του τράπουλα, οπότε έχετε πολλές πιθανότητες να τραβηχτεί φύλλο που να σχηματίζει κερδοφόρο συνδυασμό... www.casinoglamour.com/el/rules/mhvpoker.html.

Είναι οι "γύροι" κάθε παρτίδας. Γι' αυτό όταν παίζουμε πόκερ και θέλουμε να σταματήσουμε γιατί είναι αργά, λέμε "στο χέρι" του τάδε σταματάμε, δηλ. όταν θα μοιράσει ο τάδε αυτό θα είναι το τελευταίο ποντάρισμα και τελειώνει το παιχνίδι.

Πίστεψέ με, τη Δευτέρα παρέδωσα και το έψαξα πολύ το θέμα (πέρα τις όποιες γνώσεις διαθέτω στο πόκερ - πόκα δεν ξέρω - που δεν είναι και ευκαταφρόνητες).
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: wings on 09 Aug, 2006, 20:21:13
Νάντια, εννοείς τη μοιρασιά; Αυτό που λέμε «ποιος κάνει φύλλα/μοιράζει τώρα;» - σωστά κατάλαβα;
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: NadiaF on 09 Aug, 2006, 20:40:10
Ακριβώς, Βικού, ο "γύρος" δεν ξέρω πώς το πω αλλιώς... μοιράζεις εσύ (χέρι) ποντάρουν ένας-ένας οι παίκτες... γίνεται ό,τι γίνεται και κερδίζει ένας το συγκεκριμένο "χέρι".
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: banned8 on 09 Aug, 2006, 21:28:44
«Στο "χέρι" τού τάδε σταματάμε» είναι ένας πολύ ωραίος ιδιωματισμός του πόκερ και κάθε ποκαδόρος καταλαβαίνει ακριβώς τι σημαίνει (αμέσως μόλις μοιράσει ο τάδε) – καμία σχέση με το συνδυασμό, το φύλλο, τα χαρτιά που κρατά ο κάθε παίκτης.

Το συγκεκριμένο απόσπασμα, Νάντια, μιλάει για άλλο πράγμα: για πρωτοτυπία των ηλεκτρονικών παιγνιοτόπων με την οποία ο ένας παίκτης μπορεί να παίρνει περισσότερες από μια χαρτωσιές, να κάνει πολλαπλούς συνδυασμούς, πολλαπλές πεντάδες. Στα εξίσου κακογραμμένα αγγλικά λέει τα εξής:

You get 5 cards face up on the deal and can choose to hold or discard any of them, then draw from the deck for your discards to make your best 5-card poker hand. With multi-hand versions, each hand in a game gets the same 5-card deal and hold cards, but then each hand will draw independently from its own deck, so you'll have many chances to draw a winning hand.

Αλλού, το εξηγεί καλύτερα σε καλύτερα αγγλικά:
Multi-hand video poker works by giving you one initial hand on which you choose what you want to keep and discard.  It then plays out that hand multiple times with different changed cards.  So if your first hand is good - it gets replicated many times.  Can be a lot of fun.

Δεν έχει σχέση με γύρους. Δεν έχει σχέση με το τι κάνουν οι άλλοι παίκτες. Εντέλει, το συγκεκριμένο δεν έχει σχέση με τη γνωστή πόκα. Εγώ μιλάω για εκτρώματα όπως «δυνατό χέρι» και «τα χέρια (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&safe=off&q=%CF%80%CF%8C%CE%BA%CE%B5%CF%81+%22%CF%84%CE%B1+%CF%87%CE%AD%CF%81%CE%B9%CE%B1%22)» (οι συνδυασμοί).
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: σα(ρε)μαλι on 09 Aug, 2006, 22:32:21
Θα συμφωνήσω με τον Νίκο ότι στην πόκα και το πόκερ οι καθιερωμένες εκφράσεις είναι φύλλο και χαρτί. Στην πόκα, η αναφορά στο χέρι είναι κυριολεκτική π.χ. τρία στο χέρι και τρία κάτω, που σημαίνει ότι ο κάθε παίκτης κρατά τρία φύλλα και άλλα τρία είναι στο τραπέζι ανοιχτά η κλειστά ανάλογα με τις συμβάσεις του παιγνιδιού. Το μόνο χαρτοπαίγνιο στο οποίο έχω ακούσει να γίνεται λόγος για χέρι, με την έννοια του φύλλου, είναι το μπριτζ.
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: wings on 09 Aug, 2006, 22:35:18
Κώστα μου, καλά τα λες αλλά αυτή η φωτογραφία στο προφίλ σου ένα μικρό ψυχοπλάκωμα μού φέρνει. Κάνε κάτι.:-)
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: σα(ρε)μαλι on 09 Aug, 2006, 22:44:41
Θα κάνω ό,τι μπορώ. Πώς σου φαίνεται αυτή;
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: wings on 09 Aug, 2006, 22:52:13
Mεγαλείο!!! Είσαι ένας κούκλος.:-))))))))))))
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: user3 on 10 Aug, 2006, 02:50:29

Αν και δεν θεωρώ ότι είμαι ξεσκολισμένος ποκαδόρος, το "χέρι" δεν το
έχω ποτέ ακούσει, παρά μόνο στην προαναφερθείσα έκφραση "χ γύροι και στο χέρι
του τάδε σταματάμε" δηλ. όταν μοιράσει ο τάδε.

Ο όρος "χέρι" για το αγγλικό hand είναι κοινότατος στο μπριτζ, όπου χέρι
λέγεται πράγματι το σύνολο των 13 φύλλων που παίρνει ο κάθε παίχτης.
(Εξ ου και η πονηρή παροιμία, ότι στο μπριτζ όπως και στο άλλο, αν δεν
έχεις καλό παρτενέρ πρέπει να έχεις καλό χέρι). Τα τέσσερα χέρια μαζί
στο μπριτζ απαρτίζουν μια διανομή ή ντόνα (donne γαλλικά).

Ακόμα και στην πρέφα, που είναι μικρό αδερφάκι του μπριτζ, ποτέ δεν
λέγαμε "χέρι" αλλά "φύλλο", εξ ου και η παροιμία "όποιος περιφρονεί
το φύλλο του γυρνάει και τον φτύνει".

ν.

Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: σα(ρε)μαλι on 11 Aug, 2006, 00:24:21
Quote
Εξ ου και η πονηρή παροιμία, ότι στο μπριτζ όπως και στο άλλο, αν δεν
έχεις καλό παρτενέρ πρέπει να έχεις καλό χέρι
Και για κάποιο λόγο που δεν γνωρίζω, ο  κακός παρτενέρ λέγεται πόδι.
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: fil on 11 Aug, 2006, 01:17:38
Και πάνω που ετοιμάζομαι να παίξω τουρνουά πόκερ :p

Έχω απλώς να συμπληρώσω το εξής:
όταν κάποιος έχει καλό φύλλο, σε συνδυασμό πάντα και με τα χαρτιά που πέφτουν κάτω,
τότε οι υπόλοιποι παίκτες του γράφουν gh=good hand & nh=nice hand. Είναι πολύ προτιμότερο αυτό να αποδοθεί ως "καλό φύλλο" παρά ως "καλό χέρι"!
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: banned8 on 11 Aug, 2006, 01:22:00
Ήρθε κι ο σωστός άνθρωπος! Άντε, Φιλομήλα, κοίτα και τ' άλλα ποκερικά.

(Φιλάκια)
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: fil on 11 Aug, 2006, 02:32:41
Έχοντας διαβάσει όλα όσα γράφτηκαν συμφωνώ με/ και έχω να προτείνω τα εξής:

chips=μάρκες

pot=σύνολο στοιχημάτων (main pot=σύνολο στοιχημάτων στο κέντρο του τραπεζιού/
side pot=παράπλευρο σύνολο στοιχημάτων για αυτόν που παίζει ρέστα (που μπαίνει-πάει all-in) και δεν έχει επομένως ποσό να στοιχηματίσει περαιτέρω.

ring (table) games=τραπέζι/α πόκερ (ring table game) κατ' αντιδιαστολή με τα τουρνουά. (Η απόδοση "παιχνίδια μετρητών" θεωρώ δεν είναι τόσο σαφής, εφόσον όλα τα παιχνίδια, τουρνουά και μη, είναι παιχνίδια μετρητών--εκτός και εάν είναι play money. Ούτως ή άλλως μεταξύ μας λέμε παίζω σε τραπέζι ή παίζω στο τάδε τραπέζι όταν θέλουμε να πούμε ότι δεν παίζουμε σε τουρνουά).

progressive bad beat jackpot=θα το προτιμούσα αμετάφραστο με παράθεση της σημασίας (αντί του αντιοικονομικού "προοδευτικό τζακποτ του καλύτερου χαμένου φύλλου").
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: banned8 on 11 Aug, 2006, 02:41:50
Πολύ ωραία, Φιλομήλα, και σ' ευχαριστώ. Το "παιχνίδια μετρητών" το εμπνεύστηκα από το cash games (κάτι σε "μια κι έξω"), αλλά θα προτιμούσα το "περιφερειακά" για το ring. Ωραία και η δική σου εκδοχή.

Διαφωνώ με το να μείνει όλο το progressive κ.λπ. αμετάφραστο (άσε που δεν το θέλει κι η ερωτώσα). Έχω προτείνει το "προοδευτικό τζάκποτ ανατροπής" για συντομία επειδή έχει να κάνει με τη "μεγάλη ανατροπή".
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: fil on 11 Aug, 2006, 02:48:03
Πολύ ωραία, Φιλομήλα, και σ' ευχαριστώ. Το "παιχνίδια μετρητών" το εμπνεύστηκα από το cash games (κάτι σε "μια κι έξω"), αλλά θα προτιμούσα το "περιφερειακά" για το ring. Ωραία και η δική σου εκδοχή.

Διαφωνώ με το να μείνει όλο το progressive κ.λπ. αμετάφραστο (άσε που δεν το θέλει κι η ερωτώσα). Έχω προτείνει το "προοδευτικό τζάκποτ ανατροπής" για συντομία επειδή έχει να κάνει με τη "μεγάλη ανατροπή".

Το "περιφερειακά" το απέρριψα γιατί προέρχεται από το "παιχνίδι που παίζεται σε στρογγυλό τραπέζι" (ring table game).

Όταν λες μεγάλη ανατροπή, εννοείς το ότι χάνει π.χ. το καρέ από το φλος ρουαγιάλ; -- Αν εννοείς αυτό,  δεν είναι ανατροπή, είναι η γκίνια σε όλο της το μεγαλείο χαχαχαχα. Μήπως να το ονομάζαμε το προοδευτικό jackpot του γκαντέμη ή της παρηγοριάς; Χαχαχαχα
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: banned8 on 11 Aug, 2006, 02:53:23
Ή η μεγάλη κόντρα (ή η μεγάλη μονομαχία, του Ελ Πάσο κ.λπ.).
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: fil on 11 Aug, 2006, 03:02:45
Πάντως θα απεύφευγα τον όρο "ανατροπή", γιατί ναι μεν το χαμένο καλό φύλλο παίρνει το 50% του bad beat jackpot pool έναντι τ0υ 25% που παίρνει το κερδισμένο φύλλο, πλην όμως το τελευταίο έχει πάρει ήδη όλο το pot, οπότε στην ουσία το χαμένο καλό φύλλο παίρνει το 50% ενός σεβαστού ποσού ενδεχομένως (λέω ενδεχομένως γιατί στο bad beat jackpot pool μπορεί να μην έχει μαζευτεί μεγάλο ποσό) αλλά δεν ανατρέπει κάτι, απλώς παίρνει κάτι για παρηγοριά!
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: banned8 on 11 Aug, 2006, 03:08:46
Δεν το εννοούσα έτσι, αλλά δραματοποιημένο, όπως στις ταινίες. Όπου ο τύπος δείχνει το καρέ και απλώνει τα χέρια, οπότε (ω της μεγάλης ανατροπής) ο αντίπαλος, με την κατάλληλη μουσική φανφάρα, επιδεικνύει το φλοσάκι του!
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: fil on 11 Aug, 2006, 06:54:12
Και πάνω που ετοιμάζομαι να παίξω τουρνουά πόκερ :p

Έχω απλώς να συμπληρώσω το εξής:
όταν κάποιος έχει καλό φύλλο, σε συνδυασμό πάντα και με τα χαρτιά που πέφτουν κάτω,
τότε οι υπόλοιποι παίκτες του γράφουν gh=good hand & nh=nice hand. Είναι πολύ προτιμότερο αυτό να αποδοθεί ως "καλό φύλλο" παρά ως "καλό χέρι"!

Διόρθωση:

Παρατήρησα όμως και το εξής: υπάρχει και ένα πινακάκι όπου αναγράφονται τα στατιστικά του παιχνιδιού και το οποίο αναφέρει % hands played και % hands won, επομένως η απόδοση "φύλλο ή χαρτί" δεν είναι σωστή εν προκειμένω.
Θεωρώ πως ο όρος hand έχει πολλαπλές αποδόσεις -μεταφράζεται ανάλογα με την περίπτωση, δηλαδή:

nice/ good hand=καλό φύλλο/ χαρτί
hands played=γύροι που παίχτηκαν
hands won=κερδισμένοι γύροι
Και σε άλλα context hand=μοιρασιά φύλλων

Βέβαια, δεν ξέρω κατά πόσο είναι τελικά σκόπιμο να αγνοήσει κανείς τις 889 γκουγκλιές σχετικές με πόκερ που το αποδίδουν ως "χέρι" και που υποδεικνύουν πως το "χέρι" τείνει να παγιωθεί ή έχει παγιωθεί εν τέλει.Τουλάχιστον η απόδοση αυτή ταιριάζει με όλα σχεδόν τα contexts και αποφεύγονται κατ' αυτό τον τρόπο οι πολλαπλές αποδόσεις.
Title: hand → χέρι, δεξιότητα, δεξιοτεχνία, ενεργή συμμετοχή, ανάμιξη, μέλος πληρώματος πλοίου, εργάτης, εκτελεστής, γραφικός χαρακτήρας, γραφή, υπογραφή, θέση, πλευρά, φύλλο, χαρτί, συνδυασμός, γύρος, μοιρασιά φύλλων, παραδίδω, εγχειρίζω, μεταβιβάζω
Post by: banned8 on 11 Aug, 2006, 14:21:19
Μεταφέρω μέρος του μηνύματος που έγραψα εδώ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6949882.msg30136#msg30136).


Λέω «παιχνίδι» και όχι παρτίδα ή γύρος, για να μην μπερδευτούμε. Ορίζω εδώ το παιχνίδι σαν την αναμέτρηση που αρχίζει με την κατάθεση του αρχικού τσιπ, του αρχικού στοιχήματος, του μπλάιντ (ante), μέχρι να δείξουν οι παίκτες τα χαρτιά τους και να αποφασιστεί ποιος θα πάρει τα λεφτά που έχουν μαζευτεί (ή να διώξει κάποιος όλους τους αντίπαλους).
«Παιχνίδι» είναι και η μία σημασία του hand, δηλαδή, όπως λέει εδώ, https://en.wikipedia.org/wiki/Hand_%28poker%29, a unit of play consisting of a deal, one or more rounds of betting, and possibly a showdown. Μπορεί στα ελληνικά να πούμε «ας παίξουμε δυο χέρια ακόμα», αναφέραμε και το «να τελειώσουμε στο χέρι σου», και σπάνια λέμε «για να δούμε ποιος θα κερδίσει αυτό το χέρι». Ωστόσο, ΕΠΙΜΕΝΩ, το «χέρι» δεν είναι η άλλη σημασία που δίνει η Wikipedia (a set of five cards with a certain value), του συνδυασμού, του συνδυασμού που κερδίζει (winning hand), του καλού φύλλου κ.λπ. Και δυστυχώς, το χρησιμοποιούν πολλοί και σ’ αυτή την περίπτωση.
...
Το losing hand είναι ο συνδυασμός που χάνει.


Το % hands played και % hands won ανήκει στη σημασία παιχνίδι και, αν θέλουν να το λένε «χέρι», δεν με ενοχλεί, είναι σαν το παραπάνω «ας παίξουμε δυο χέρια ακόμα», αλλά όταν διαβάζω για «δυνατό χέρι (http://www.google.gr/search?hs=obU&hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22%CE%B4%CF%85%CE%BD%CE%B1%CF%84%CF%8C+%CF%87%CE%AD%CF%81%CE%B9%22+%CF%80%CF%8C%CE%BA%CE%B5%CF%81&btnG=Search)» στο πόκερ, μου ξυπνά η διάθεση για μπρα-ντε-φερ.