Χρησιμεύουν τελικά σε τίποτε τα προγράμματα μεταφραστικών μνημών;

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εξαιρετική όντως, τέτοια έλεγα και εγώ πριν ασχοληθώ με αυτά τα εργαλεία (πρόσεξε την πρώτη απάντηση που αποκεντρώνει τη συζήτηση από το Trados).

Ο μόνος τρόπος να έχει αντικειμενική γνώμη κάποιος είναι να έχει εμπειρία σε βάθος και από τις δύο μορφές/ροές εργασίας. Όπως είπα, όταν εγώ δεν είχα την εμπειρία ήμουνα προκατειλημμένος κατά.

Τώρα πλέον που έχω την εμπειρία είναι χαρά μου ακόμη και να διδάσκω τη χρήση αυτών των προγραμμάτων καθώς πιστεύω βοηθούν απίστευτα τους καλούς μεταφραστές, να γίνουν ακόμη καλύτεροι.


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Όσον φορά τα Trados rates, σου απάντησε ο Σπύρος (ευχαριστώ, Σπύρο).

Για τις τιμές, συγνώμη αλλά δεν πιστεύω να βρεις πολλούς να σου γράψουν φάτσα-κάρτα σε ένα φόρουμ πόσο ακριβώς χρεώνουν :-) Πάντως υπήρξα σαφής, στην Ελλάδα χρεώνω 0,07 ευρώ και στο εξωτερικό αρκετά υψηλότερη τιμή. Φυσικά παίζει ρόλο και το πόσα χρόνια είσαι στο κουρμπέτι και εγώ είμαι πολλά, μα πάρα πολλά :-(



Για τις Trados rates, το είδαμε και μεις. Και εμείς ευχαριστήσαμε το Σπύρο και διαβάσαμε το νήμα :-)
Όσον αφορά το δεύτερο θέμα, όλοι μας αναφέρουμε τα rates μας στα διάφορα online προφιλ μας. Και πράγματι δεν μας ενοχλεί να κουβεντιάζουμε για αυτά όχι μόνο στο "οικογενειακό / συναδελφικό μας" φόρουμ...Αλλά και σε άλλα φόρα.
Σίγουρα παίζει σημαντικό ρόλο πόσα χρόνια βρίσκεται κάποιος στον χώρο.. Συμφωνούμε μαζί σου
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Σπύρο,

τα προγράμματα αυτά καθαυτά μπορεί να είναι πολύ καλά. Οι επιφυλάξεις μου και η αρνητικότητά μου αφορούν:

1. το γεγονός ότι έχουν γίνει πλέον το στάνταρ στην αγορά. Δηλ. κάποιος μεταφραστής χωρίς Trados δεν μπορεί να βρει δουλειά. Αυτό δεν το λέω για τον εαυτό μου, γιατί είμαι καλός με τους υπολογιστές και τα πακέτα και τα μαθαίνω γρήγορα. Για σκέψου όμως, άλλους που δεν είναι. Τι είναι αυτό; Ο νόμος της ζούγκλας;

2. Σε ποιον αρέσει να είναι τόσο ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΟΣ από ένα πακέτο. Δείτε τι γίνεται με την Microsoft και τα Windows. Όταν βρω χρόνο, σκοπεύω να μάθω και να εγκαταστήσω Linux.

3. Είναι ο τρόπος που χρησιμοποιούνται τα προγράμματα από outsourcers και πελάτες που κατ΄εμέ δημιουργεί πρόβλημα. Πρόσφατα μια κυρία με ρώτησε τι χρεώνω για fuzzy matches και τα σχετικά. Δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να χρεώσω λιγότερο. Ειδικά από τη στιγμή που την ευθύνη για το τελικό αποτέλεσμα την έχω εγώ, με ό,τι αυτό συνεπάγεται (έλεγχο του κειμένου, αλλαγές κλπ.)

Δες και το τελευταίο μήνυμα σε αυτό το thread: http://www.proz.com/topic/474

Μια ιδέα ακόμα για το ζήτημα.

Το πρόβλημα δεν είναι με το λογισμικό αυτό καθαυτό, αλλά με ό,τι συνεπάγεται η χρήση αυτού του λογισμικού για το επάγγελμα (ειδικά σε οικονομικό επίπεδο.)

Φιλικά
Δημήτρης




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δημήτρη,

Όπως είδες και από το σχετικό νήμα στο translatorscafe:

1. Δεν είναι ανάγκη να έχεις Τράντος για να κάνεις τις περισσότερες δουλειές για τις οποίες ζητούν Τράντος.

2. Βλέπε [1].

3. Ο τρόπος που χρησιμοποιείται από εκείνους είναι δικό τους θέμα. Ο τρόπος που απαντάς, η ικανότητά σου να χειρίζεσαι τα εργαλεία, και η ικανότητά σου να διαμορφώσεις τη συμφωνία προς όφελός σου έτσι κι αλλιώς, είναι δικό σου. Μπορείς μάλιστα, σε έργο που έχει 10.000 λέξεις πλήρεις ομοιότητες, να έχεις 200 ευρώ κέρδος απλά πατώντας ένα κουμπάκι ή κάνοντας μια προμετάφραση.

Επαναλαμβάνω, ότι δύσκολο να έχεις πλήρη εικόνα για το τι συμβαίνει και τι δεν συμβαίνει, αν δεν αποκτήσεις εμπειρία και με τους δύο τρόπους εργασίας.
« Last Edit: 22 Feb, 2008, 18:29:56 by spiros »



peacefulsunset

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 152
    • Gender:Female
Κατ΄αρχήν δεν αναφερόμουν σε αριθμό λέξεων.
Εννοώ ότι όταν ο πελάτης προκαθορίζει ότι μια μετάφραση θα γίνει με Trados, θέτει έναν συγκεκριμένο όρο, που έχει σαν συνέπεια, μεταβολή της τελικής τιμής. Ρωτώ λοιπόν, ποια είναι ακριβώς αυτή η μεταβολή;
In other words, the client is trying to get a price quote based on these terms; our question is: don’t these terms tend to raise the price rather than lower it?


Εξαρτάται. Αν ο πελάτης  δώσει τη δική του μεταφραστική μνήμη για να γίνει η μετάφραση, μπορεί να δει τι ακριβώς μετέφρασε ο μεταφραστής και τι η μεταφραστική μνήμη και αναλόγως θα πληρώσει.  Μπορεί όμως να ζητήσει και τη μεταφραστική μνήμη του μεταφραστή, την οποία μπορεί να μην θέλει να του δώσει ο μεταφραστής ή μπορεί να μη θέλει να δεχτεί έκπτωση για αυτή, δεδομένου ότι ο ίδιος την έφτιαξε. Απο την άλλη, ο πελάτης δεν μπορεί να ξέρει με σιγουριά αν η μεταφραστική μνήμη είναι του μεταφραστή ή αν ο μεταφραστής την πήρε απο κάποιον άλλο.  Και μπορεί ο μεταφραστής να χρησιμοποιεί μεταφραστική μνήμη εν αγνοία του πελάτη και να πληρώνεται πολύ καλά, χωρίς να τίθεται θέμα έκπτωσης.

Λοιπόν, εγώ έχω μια κάποια εμπειρία με το Trados, άλλα τώρα πλέον δεν το χρησιμοποιώ. Σκέφτομαι να αγοράσω το Wordfast που μου έχουν πει πως είναι πιο φιλικό προς το χρήστη, λόγω του ότι είναι περισσότερο συμβατό με το Word.΄Όπως είπα και πιο πριν, αναγνωρίζω τη χρησιμότητα των μεταφραστικών μνημών, αλλά δεν τα έχω θεοποιήσει κιόλας.
« Last Edit: 23 Feb, 2008, 02:22:32 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Kαι το Trados φιλικό είναι -- αρκεί βέβαια κάποιος να σου έχει δείξει κάποια βασικά πράγματα και να μην το μάθεις όπως αρχικά το έμαθα εγώ -- ψάχνοντας δηλαδή μόνος μου.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Κι εγώ μόνη μου το έμαθα. Τα βασικά μού τα 'δειξε η Βαλ. μέσω msn σε 3 λεπτά. Δηλαδή, άνοιξε κουτί, κλείσε κουτί, τέλειωσες. Lol...
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


peacefulsunset

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 152
    • Gender:Female
Μου έδειξαν τα βασικά και εμένα και τα κατάλαβα. Συνέβαινε όμως επι παραδείγματι να μου αλλάζει η γραμματοσειρά στα καλά του καθουμένου ή να μην μπορώ ξαφνικά να διορθώσω κάτι και εκεί ήταν που μου είπαν πως το Τrados και το Word δεν συνεργάζονται πολύ καλά και πως προτιμότερο είναι το Wordfast.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτά τα προβλήματα ήταν πιο συχνά σε παλαιότερες εκδόσεις και λύνονται με εισαγωγή του εγγράφου Word σε TagEditor.


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
3. Ο τρόπος που χρησιμοποιείται από εκείνους είναι δικό τους θέμα. Ο τρόπος που απαντάς, η ικανότητά σου να χειρίζεσαι τα εργαλεία, και η ικανότητά σου να διαμορφώσεις τη συμφωνία προς όφελός σου έτσι κι αλλιώς, είναι δικό σου. Μπορείς μάλιστα, σε έργο που έχει 10.000 λέξεις πλήρεις ομοιότητες, να έχεις 200 ευρώ κέρδος απλά πατώντας ένα κουμπάκι ή κάνοντας μια προμετάφραση.

Επαναλαμβάνω, ότι δύσκολο να έχεις πλήρη εικόνα για το τι συμβαίνει και τι δεν συμβαίνει, αν δεν αποκτήσεις εμπειρία και με τους δύο τρόπους εργασίας.

Η αλήθεια είναι ότι το πρόγραμμα έχω αρχίσει να το χρησιμοποιώ πρόσφατα (και να το μαθαίνω.) Οπότε δεν μπορώ να πω με 100% βεβαιότητα. Αλλά όταν ο πελάτη μου δίνει έτοιμη μεταφραστική μνήμη, έχω την εντύπωση πως χάνω, ειδικά αν η μνήμη που θα μου δώσει δεν είναι καλή... Από αυτά που έχω δει κι ακούσει από συναδέλφους, έχω πολλές επιφυλάξεις. Ίδωμεν...



Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
Καλημέρα και καλή εβδομάδα.

Στην αρχή δεν ήθελα ούτε να ακούσω για Trados. Πήγα σε σεμινάριο της Orco και πάλι τίποτα. Δεν ήθελα ούτε να το δω το άτιμο. Κάποια στιγμή άρχισε να μου κάνει (τηλεφωνικά και δι' αλληλογραφίας) μαθήματα ένας πολύ καλός φίλος. Τώρα δεν υπάρχει περίπτωση να δουλέψω χωρίς Trados. Μου έχει γίνει απαραίτητο και με διευκολύνει απίστευτα! Τώρα σκέφτομαι πώς δούλευα χωρίς αυτό!
« Last Edit: 18 Jan, 2009, 16:23:22 by spiros »
"Only Love can leave such a... Mark!"


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το The shock of the new είναι ένα βιβλίο για την τέχνη. Δείχνει πώς κάτι το οποίο θεωρείτο απαράδεκτο για μια συγκεκριμένη εποχή, έγινε το κατεστημένο μιας άλλης.

Ο φόβος για το άγνωστο, γι' αυτό που δεν κατέχουμε ως γνώση και λειτουργικότητα, είναι πανίσχυρος. Είναι ο φόβος που εμποδίζει την εξέλιξη. Όσον αφορά τα μεταφραστικά εργαλεία τον έχω βιώσει κι εγώ. Ο μόνος τρόπος να τον ξεπεράσει κανείς είναι να μπει στο παιγνίδι, να ρωτήσει, να μάθει, να διδαχτεί.


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Το The shock of the new είναι ένα βιβλίο για την τέχνη. Δείχνει πώς κάτι το οποίο θεωρείτο απαράδεκτο για μια συγκεκριμένη εποχή, έγινε το κατεστημένο μιας άλλης.

Ο φόβος για το άγνωστο, γι' αυτό που δεν κατέχουμε ως γνώση και λειτουργικότητα, είναι πανίσχυρος. Είναι ο φόβος που εμποδίζει την εξέλιξη. Όσον αφορά τα μεταφραστικά εργαλεία τον έχω βιώσει κι εγώ. Ο μόνος τρόπος να τον ξεπεράσει κανείς είναι να μπει στο παιγνίδι, να ρωτήσει, να μάθει, να διδαχτεί.

Το ξέρω καλά το The Shock of the New. Κατ' εμέ και πολλούς άλλους είναι μια (πολιτικά κατασκευασμένη) φούσκα, η οποία έχει επικρατήσει στις Αγγλόφωνες -κυρίως- χώρες στον χώρο της τέχνης κι επεκτείνεται αργά αλλά σταθερά προς την περιφέρεια, μέχρι να κάνει μπουμ (στον Αμερικάνικο ορίζοντα το μπουμ έχει ήδη αρχίσει να διαφαίνεται). Όπως και να' χει είναι πολύ νωρίς για να μιλήσουμε για κάτι που υπάρχει τα τελευταία 50 χρόνια μόνο.

Τώρα, στο προκείμενο: εγώ δεν είπα ποτέ ότι φοβάμαι το καινούργιο, Σπύρο. Το αντίθετο, μάλιστα. Τα επιχειρήματά μου κατά των μεταφραστικών μνημών -μέχρι στιγμής- είναι σαφέστατα. Επιπλέον, δεν είναι μόνο δικά μου, αλλά αρκετών επαγγελματιών μεταφραστών που γνωρίζουν και χρησιμοποιούν Trados και τα συναφή.

Τώρα, επειδή όπως είπα και πριν δεν το ξέρω το λογισμικό εις βάθος, δεν θα πω τίποτα παραπάνω, απλά επιφυλάσσομαι για το μέλλον.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δημήτρη, άλλο τα προγράμματα καθ' εαυτά, άλλο πώς τα μεταχειρίζονται κάποια γραφεία για να «εκμεταλλευτούν» κάποιους μεταφραστές (εάν και στο βαθμό που υφίσταται κάτι τέτοιο). Εγώ αυτό που μπορώ να δω από την εμπειρία μου είναι το συνολικό αποτέλεσμα.

Με βοηθάνε να κάνω καλύτερα τη δουλειά μου;
Με βοηθάνε ν' αυξάνω την παραγωγικότητά μου;
Με βοηθάνε να παίρνω περισσότερες δουλειές;
Με βοηθάνε να κερδίζω περισσότερα;


Η απάντηση σε όλα αυτά, μετά από χρόνια εμπειρίας, είναι ΝΑΙ.
« Last Edit: 25 Feb, 2008, 16:32:19 by spiros »


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Δημήτρη, άλλο τα προγράμματα καθ' εαυτά, άλλο πώς τα μεταχειρίζονται κάποια γραφεία για να «εκμεταλλευτούν» κάποιους μεταφραστές (εάν και στο βαθμό που υφίσταται κάτι τέτοιο). Εγώ αυτό που μπορώ να δω από την εμπειρία μου είναι το συνολικό αποτέλεσμα.

Με βοηθάνε να κάνω καλύτερα τη δουλειά μου;
Με βοηθάνε ν' αυξάνω την παραγωγικότητά μου;
Με βοηθάνε να παίρνω περισσότερες δουλειές;
Με βοηθάνε να κερδίζω περισσότερα;


Η απάντηση σε όλα αυτά, μετά από χρόνια εμπειρίας, είναι ΝΑΙ.

OK.


 

Search Tools