Είναι, νομίζω, αυτονόητο ότι ελάχιστοι θα ζητούσαν τη μετάφραση μιας σύγχρονης φράσης στα αρχαία ελληνικά για "σοβαρή" χρήση. Χάριν παιδιάς συνήθως μπαίνουμε όλοι σε αυτή τη διαδικασία και για να εξασκηθούμε λίγο, συνδυάζοντας το τερπνόν μετά του ωφελίμου. Εγώ π.χ. κάνω καμιά φορά, για πλάκα, μεταφράσεις νεοελληνικών παροιμιών (του τύπου "Δειν τον όνον βέλτιον ή ζητείν"). "Σοβαρό παίγνιο", αν θυμάμαι καλά, είχε χαρακτηρίσει και τη αρχαιοελληνική μετάφραση του Χάρυ Πότερ ο Γιατρομανωλάκης, ενώ το ίδιο ασφαλώς ισχύει και για τις μεταφράσεις του Αστερίξ.
Θα μου πείτε, τώρα, βάζω στο ίδιο τσουβάλι τον Πότερ και τον Αστερίξ με ολόκληρο Νίτσε; Θα παίξουμε και με το έργο μεγάλων φιλοσόφων; Απαντώνται όμως, η αλήθεια είναι, και στο έργο τέτοιων φιλοσόφων μερικά αποφθέγματα που προσφέρονται για "μαζικότερη" χρήση. Το "Ό,τι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό", είναι τόσο γνωστή και οικεία σε όλους ρήση, που δεν με ξενίζει καθόλου αν κάποιοι την έχουν για μόττο και θέλουν ίσως να την κάνουν και τατουάζ στο μπράτσο τους. Και τα πιο σημαντικά πράγματα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για ασήμαντους σκοπούς. Οι μελωδίες του Μότσαρτ, του Μπετόβεν και του Τσαϊκόφσκι δεν είναι αρεστές μόνο στους θαμώνες του Μεγάρου Μουσικής, αλλά και στους χρήστες κινητών τηλεφώνων.
Επανέρχομαι στην αφετηρία της συζήτησης, που ήταν η "απόρριψη" μιας αίτησης για μετάφραση στα αρχαία ελληνικά, με το αιτιολογικό ότι η εν λόγω φράση δεν μπορούσε να αποδοθεί σε "κλασσική" γλώσσα. Εγώ, τουλάχιστον, αυτό κατάλαβα από την απάντηση της wings. Και για να μη μιλάμε στον άερα, θα προτείνω, όπως μου ζήτησε, μια δική μου -ανεκτή, ελπίζω- μετάφραση, με τη βεβαιότητα ότι κάποιος μη ερασιτέχνης θα τα κατάφερνε σαφώς καλύτερα από μένα: "Ει μη ολέθρια, κραταιοτέρους τους άνδρας δεινά ποιεί." Νομίζω ότι αυτή η φράση σημασιολογικά θα ήταν περίπου ισοδύναμη με το "ό,τι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό". Και θεωρώ ότι όταν δεν ακούγεται "φυσική" η αρχαιοελληνική μετάφραση μιας πρότασης, το πρόβλημα είναι στη μετάφραση και όχι σε κάποια υποτιθέμενη εγγενή αδυναμία της αρχαίας γλώσσας να προσφέρει στον μεταφραστή τα εκφραστικά μέσα που απαιτούνται.