Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: spiros on 11 Jan, 2007, 11:34:02

Title: broadcast subtitles → εκπεμπόμενοι υπότιτλοι
Post by: spiros on 11 Jan, 2007, 11:34:02
Από πρόγραμμα εγγραφής τηλεοπτικού προγράμματος.

Channel up (switches up one channel), Channel down (switches down one channel), Snapshot (takes a snapshot of the current frame of video), Record (records TV content as a video file), TeleText (displays TeleText information), Subtitle (displays broadcast subtitles when available), Audio (switch between audio modes when available), Always on Top (TV window is always on top of other programs on your computer) and Menu (provides quick access to TV Menu and other settings).
Title: broadcast subtitles → εκπεμπόμενοι υπότιτλοι
Post by: Chris on 11 Jan, 2007, 12:46:08
Σύμφωνα με φίλο που εργάζεται στο χώρο της τηλεόρασης, πρόκειται για τους υπότιτλους που "πέφτουν" κατά τη διάρκεια του προγράμματος. Συνήθως, μεταξύ τους οι άνθρωποι του χώρου τους λένε broadcast σε αντίθεση με τους consumer subtitles που είναι οι υπότιτλοι των ταινιών κλπ.

Τι προτείνει ο ίδιος: ή να παραμείνει ως έχει ο όρος ή να τον αποδώσεις "επαγγελματικοί υπότιτλοι" ή "υπότιτλοι για τιτλέζα".

Ελπίζω να βοήθησα λίγο.

Title: broadcast subtitles → εκπεμπόμενοι υπότιτλοι
Post by: banned13 on 11 Jan, 2007, 13:24:49
Θα ήθελα να παρατηρήσω ότι broadcast subtitles είναι και οι υπότιτλοι που εκπέμπονται κατά τη διάρκεια μιας εκπομπής (ειδήσεις κλπ.), κλπ.) και είναι υπότιτλοι για κωφούς που τώρα είναι διαθέσιμοι στην Αμερική και άλλες χώρες.
Δεν είναι, λοιπόν, μόνο επαγγελματικοί ή τιτλέζας, αλλά και όπως ακριβώς λέει το όνομά τους "εκπεμπόμενοι υπότιτλοι".
Και ακριβώς αυτό λέει αυτό που έγραψε ο Σπύρος: Broadcast subtitles, when available.