Fair is foul and foul is fair...

Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Καλησπέρα σε όλους:)

Αυτές τις μέρες ασχολούμαι με τον υποτιτλισμό μιας τηλεοπτικής version του Μακμπέθ και θυμήθηκα μέσα στο χαμό της μετάφρασης μια εργασία που είχα κάνει ούσα φοιτήτρια στο Surrey...κι έρχομαι και εξηγώ πού το πάω...Από μικρό παιδί με ταλάνιζε η εξής σκέψη: πώς πρέπει να προσεγγίζει ένας υποτιτλιστής/τρια κλασικά θεατρικά/λογοτεχνικά έργα; Σε ποιο βαθμό μπορεί να είναι πιστός στο αρχικό κείμενο λόγω των time and space constraints; Πώς θα μεταφέρει την ατμόσφαιρα και το register του αρχικού κειμένου χωρίς να μοιάζουν οι υπότιτλοι με βιβλίο;;
Και καταλήγω...όταν παρακολουθείτε τη μεταφορά ενός θεατρικού έργου στη μεγάλη/μεσαία/μικρή οθόνη τι περιμένετε να δείτε στους υπότιτλους; α) μια προσεγμένη απόδοση που σέβεται το κείμενο αλλά και το ευρύτερο κοινό στο οποίο απευθύνεται η τηλεόραση και ο κινηματογράφος (γιατί μη μου πείτε πως στο ''Romeo and Juliet'' του 96 τρέξαν όλοι από αγάπη για τον Shakespeare...)  β) μια πιστή μετάφραση του θεατρικού λόγου και γ) (για τους μαζόχες κυρίως) μια απόδοση γεμάτη κενά και παραλείψεις.

Προσωπικά τείνω προς το ''α'', γιατί όταν παιδάκι ακόμα είδα το Romeo and Juliet θυμάμαι πως οι υπότιτλοι ήταν πιστή αντιγραφή γραπτής μετάφρασης και βεβαίως σε κάποια σημεία καταντούσε κουραστικό και δυσνόητο το όλο θέμα...

Υ.Γ. Λέτε να το μάθει ο Βασίλης Ρώτας αν ξεπατηκώσω τη μετάφραση του??? :PPPPP
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μια πρώτη γρήγορη ερώτηση, για να είμαστε βέβαιοι ότι χρησιμοποιούμε τον ίδιο κώδικα επικοινωνίας: τι εννοείς όταν λες «μια πιστή μετάφραση του θεατρικού λόγου»; Τι είναι ο «θεατρικός λόγος» και τι είναι «πιστή μετάφραση»;



Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Οκέικ, ας κάνω ένα μίνι rephrase του εαυτού μου αν και τα λέω τόσο ωραία (:PPP). Γενικά όταν λέω μετάφραση εννοώ word-for-word και το θεατρικός λόγος αναφέρεται στη γλώσσα που χρησιμοποιείται στο θεατρικό έργο και η οποία έχει πολλά ποιητικά στοιχεία.

Υ.Γ. Αμάν πια, μια ερώτηση γενικού ενδιαφέροντος κάνουμε και κατευθείαν κάποιοι κύριοι να μας κάνουν ερωτήσεις-υποδείξεις :PPPPPPPPP
Y.Γ.2 Έχω έναν κώδικα επικοινωνίας αλλά δυστυχώς έχω χάσει τις οδηγίες χρήσεως:)
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.

Υ.Γ. Λέτε να το μάθει ο Βασίλης Ρώτας αν ξεπατηκώσω τη μετάφραση του??? :PPPPP

To συγκεκριμένο έχει ειπωθεί από καθηγήτρια μου...για την ακρίβεια (κι αν μάθει ο Bασίλης Ρώτας ότι αντιγράψατε την μετάφραση του;)...Believe it or not!
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;



Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Αγαπητέ μου nickel, σε έθιξαν τα σχόλια μου μήπως;; Αν ναι, υπόσχομαι να μη ξαναμιλήσω για κάποιες ώρες...(τόσο μπορώ να κρατηθώ):)
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αγαπητέ μου nickel, σε έθιξαν τα σχόλια μου μήπως;;

1. Δεν με ξέρεις, άρα καλώς απορείς. Απάντηση: όχι.
2. Με ενδιαφέρει πολύ το θέμα, γι' αυτό ζήτησα τις διευκρινίσεις. Ενδιαφέρει κι άλλους εδώ μέσα.
3. Θα αργήσω να απαντήσω, λόγω της σοβαρότητας του θέματος και όχι επειδή βλέπω τώρα Lost.


 

Search Tools