Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French->Greek Translation Forum => Topic started by: banned13 on 28 Mar, 2006, 16:02:15

Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 28 Mar, 2006, 16:02:15
Kαλοί μου συνάδελφοι,

Μου προέκυψε αυτό το τραγουδάκι στην ταινία που μεταφράζω.
Ξέρω όλες τις λέξεις, γιατί κάποτε έμαθα γαλλικά και πιάνο. Αλλά δυστυχώς, δεν έχω πια την "αίσθηση" της γλώσσας για να μεταφράσω γαλλικά, ιδίως όταν πρόκειται για ποίηση.
Ποιος θα βοηθήσει σε μια καλή απόδοση;

Blonde
by C. Rose/E. Daho

S-éveille-t-elle en lui
Déloge l'homme en lui
Un ange vole
Beau

Se love-t-elle en lui
Furtive elle en lui
Un homme change
Étrange
Parfait mélange

S'échange-t-il d'aile en elle
Un homme sombre change en elle
Un ange bombe
Un ange blonde
Dérange

S'éveille-t-elle en lui
Déloge l'homme en lui
Doux
Parfait mélange
Sexe d'un ange
.....

Προσοχή, επαναλαμβάνω: δεν ψάχνω για τη μετάφραση των λέξεων, ξέρω τι σημαίνουν. Κάπως ποιητική απόδοση χρειάζομαι, μια και είναι τραγούδι.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων όλους τους γαλλομαθείς!

Αλεξάνδρα
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: elena petelos on 28 Mar, 2006, 18:07:15
Mία από τις καλύτερες ταινίες όλων των εποχών. Είχα μουρλαθεί να το γράφω με διάφορα χρωματάκια σε όλες τις επιφάνειες. Με πένα φυσικά! ;-)) Πολύ θα ήθελα να βοηθήσω, αλλά έχω κάποιον καταλληλότερο και στέλνω email αμέσως!
;-)
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 28 Mar, 2006, 18:09:24
Έλενα, σ' ευχαριστώ!
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: elena petelos on 28 Mar, 2006, 18:17:47
It's a pleasure! Μίλησα ήδη. Δεν έχει δει την ταινία (αλήθεια, πώς μεταφράστηκε το Pillow Book en grec;), αλλά θα το δει σε λίγες ώρες.
;-)
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 28 Mar, 2006, 18:19:30
Δεν μου λένε ελληνικό τίτλο όταν παίρνω μια ταινία για μετάφραση.
Εκτός, φυσικά, αν έχει ήδη προβληθεί στη μεγάλη οθόνη, οπότε είναι γνωστός.
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: elena petelos on 28 Mar, 2006, 18:20:33
http://petergreenaway.co.uk/pillowbook.htm
Θεϊκό!

:-))

Eureka!
http://www.filmfestival.gr/tributes/2002-2003/soma/process.php?movieid=1962&eventid=133
;-))
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: σα(ρε)μαλι on 28 Mar, 2006, 18:31:31
Quote
(αλήθεια, πώς μεταφράστηκε το Pillow Book en grec;),

Νομίζω αμετάφραστος.
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 28 Mar, 2006, 18:34:20
Έχει προβληθεί;
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: elena petelos on 28 Mar, 2006, 18:37:36
Έτσι φαίνεται. Δες τον δεύτερο σύνδεσμο που έδωσα.
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 28 Mar, 2006, 18:41:26
Βλέπω ότι έχει προβληθεί σ' αυτό το αφιέρωμα, αλλά, απ' ό,τι ξέρω, δεν έχει διανεμηθεί στις αίθουσες. Σ' αυτή την περίπτωση, λογικό είναι να μην έχει δοθεί ελληνικός τίτλος.
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: elena petelos on 28 Mar, 2006, 19:12:06
Βλέπω ότι έχει προβληθεί σ' αυτό το αφιέρωμα, αλλά, απ' ό,τι ξέρω, δεν έχει διανεμηθεί στις αίθουσες. Σ' αυτή την περίπτωση, λογικό είναι να μην έχει δοθεί ελληνικός τίτλος.

Επειδή έπεσα πάνω σε αυτό:
http://www.filmfestival.gr/tributes/2002-2003/soma/index.html
φαντάστηκα ότι έχει μεταφραστεί. Μάλλον όχι, όμως.
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: elena petelos on 29 Mar, 2006, 17:45:51
Θα το ξαναπεράσουμε το βράδυ, αλλά here goes:

(Ο φίλτατος λέει)
Ό,τι καλύτερο μπόρεσα :-)))

S-éveille-t-elle en lui
Déloge l'homme en lui
Un ange vole
Beau

Se love-t-elle en lui
Furtive elle en lui
Un homme change
Étrange
Parfait mélange

S'échange-t-il d'aile en elle
Un homme sombre change en elle
Un ange bombe
Un ange blonde
Dérange

S'éveille-t-elle en lui
Déloge l'homme en lui
Doux
Parfait mélange
Sexe d'un ange
Ξυπνά σ’ εκείνον
Βγάζει τον άνθρωπο από ’κείνον
Ένας άγγελος πετάει
Φεγγοβολάει

Σ’ εκείνον εκείνη αγαπάει
Αλλά δεν το μαρτυράει
Ένας άνθρωπος αλλάζει
Παράξενο μοιάζει
Τέλεια ταιριάζει

Με τα φτερά την αγκαλιάζει
Ένας άνθρωπος σκυθρωπός, μ’ αυτήν αλλάζει
Ένας άγγελος εκρηκτικός
Ένας άγγελος ξανθός
Όλα τα ταράζει

Ξυπνά σ’ εκείνον
Βγάζει τον άνθρωπο από ’κείνον
Τρυφερός
Τέλειος συνδυασμός
Έρωτας αγγελικός
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 29 Mar, 2006, 17:50:38
Φαίνεται υπέροχο και τώρα!

Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ για τον κόπο που έκανες να ασχοληθείς. Ευχαρίστησε και τον φίλτατο από μέρους μου!
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: elena petelos on 29 Mar, 2006, 17:52:03
;-))
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 30 Mar, 2006, 13:12:43
Μόνο μια μικρή παρατήρηση σε ένα στίχο:
Se love-t-elle en lui    Σ' εκείνον εκείνη αγαπάει

Σύμφωνα με το Dictionnaire de l'Académie française, neuvième édition  (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/form.exe?37;s=2306218725;)
LOVER v. tr. et pron. XVIIe siècle. Emprunté du bas allemand lofen, lufen, « tourner ».
1. V. tr. MARINE. Ramasser un cordage en glène, le disposer en rond. Lover une amarre. On love de gauche à droite.
2. V. pron. Se dit d'un serpent ou d'un autre animal qui s'enroule sur lui-même. Le boa se love pour digérer sa proie. Une vipère lovée entre deux pierres. Par ext. Se coucher en ramenant les genoux près du corps. Se lover sous les couvertures.

Εγώ το καταλαβαίνω κουλουριάζομαι, τυλίγομαι.
se love-t-elle an lui = κουλουριάζεται σ' εκείνον (;)

Συμφωνείς;
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: Carolyn on 30 Mar, 2006, 13:28:57
Μόνο μια μικρή παρατήρηση σε ένα στίχο:
Se love-t-elle en lui    Σ' εκείνον εκείνη αγαπάει

Εγώ το καταλαβαίνω κουλουριάζομαι, τυλίγομαι.
se love-t-elle an lui = κουλουριάζεται σ' εκείνον (;)

Συμφωνείς;


Ναι, καμία σχέση με 'αγαπώ': se lover = to coil up = κουλουριάζομαι
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: stathis on 30 Mar, 2006, 13:29:19
Βλέπω ότι έχει προβληθεί σ' αυτό το αφιέρωμα, αλλά, απ' ό,τι ξέρω, δεν έχει διανεμηθεί στις αίθουσες. Σ' αυτή την περίπτωση, λογικό είναι να μην έχει δοθεί ελληνικός τίτλος.

Αλεξάνδρα, το Pillow Book έχει προβληθεί με τίτλο Κρυφό ημερολόγιο.

http://www.filmfiles.gr/film-kappa.html
http://book.culture.gr/pressdetails.asp?ID=84.
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 30 Mar, 2006, 14:47:05
Quote
Αλεξάνδρα, το Pillow Book έχει προβληθεί με τίτλο Κρυφό ημερολόγιο.

Eυχαριστώ, Στάθη!
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: elena petelos on 30 Mar, 2006, 15:21:31
Μόνο μια μικρή παρατήρηση σε ένα στίχο:
Se love-t-elle en lui    Σ' εκείνον εκείνη αγαπάει

Εγώ ασχολούμαι με τον πρώτο στίχο ακόμα. ΄-)
Για δες τον προσεχτικά. Αλλά δεν προλάβαμε να το συζητήσουμε χθες, μια και εγώ βγήκα και άργησα να γυρίσω. Δεν τίθεται θέμα γνώσης γαλλικών του φίλτατου. Μάλλον localisation, γιατί είχαμε συζητήσει το πόσο πυκνός είναι ο στίχος. (Για το s-éveille-t-elle en lui λέω). Και για το κουλουριάζεται, δεν θα το προτιμούσα. Ακολουθεί τον πυκνό πρώτο στίχο. Χαμός: se love-t-elle en lui. More από μένα το βραδάκι. ;-)
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 30 Mar, 2006, 16:01:24
Τώρα που ξαναβλέπω την ταινία, είδα ξαφνικά μια άλλη οπτική για τους στίχους.

Συγκεκριμένα, (αν θυμάσαι, Έλενα, από την ταινία), ο πρωταγωνιστής αρχικά εμφανίζεται να έχει ομοφυλοφιλικές σχέσεις. Δεν ξέρουμε αν τώρα είναι η πρώτη φορά που κάνει σχέση με γυναίκα, είναι πιθανό, όμως.

Είναι ένας άγγελος που αλλάζει.
Αυτή καταφέρνει να του ξυπνήσει μέσα του τον άντρα.
Ξετρυπώνει τον άντρα από μέσα του (Déloge l'homme en lui).
Κουλουριάζεται μέσα του (se love-t-elle en lui).
S'échange-t-il d'aile en elle --→ Ο άγγελος αλλάζει τα φτερά του.
Un homme sombre change en elle --→ Ένας άντρας σκυθρωπός (ή μήπως σκοτεινός;) αλλάζει εξαιτίας της.

Τα επαναλαμβανόμενα en lui και en elle είναι λίγο ζόρικο να αποδοθούν. "Σ' αυτόν" και "σ' αυτήν", με την έννοια ότι είναι αυτά που προκαλεί ο ένας στον άλλον: τα αποτελέσματα της σχέσης τους.

Βέβαια, ο τύπος συνεχίζει και τις ομοφυλοφιλικές σχέσεις. Άρα δημιουργείται ένα τέλειο μείγμα (Parfait mélange) αρσενικού-θηλυκού. Oπότε, το sexe d'un ange μπορεί να σημαίνει "φύλο αγγέλου", δηλαδή χωρίς φύλo ή ερμαφρόδιτο πλάσμα.
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: ChristinaVS on 30 Mar, 2006, 16:11:44
Μόλις πήγα να γράψω πως η ταινία λέγεται Κρυφό Ημερολόγιο, αλλά με πρόλαβαν. Μάλιστα στην Αγγλία έψαχνα τον αγγλικό τίτλο διότι τον είχα ξεχάσει.
Ας πω απλώς τη γνώμη μου, πως είναι μια από τις καλύτερες ταινίες που έχω δει.. όσοι δεν την είδατε, σπεύσατε!
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: elena petelos on 30 Mar, 2006, 16:12:13
Τώρα που ξαναβλέπω την ταινία, είδα ξαφνικά μια άλλη οπτική για τους στίχους.

Το τραγούδι δεν έχει γραφτεί για την ταινία (*νομίζω) :-) και με τον πρώτο στίχο, συνεχίζω να έχω θεματάκι. :-)
Το "κουλουριάζεται" δεν μου κάνει. Ναι, "τυλίγεται"/"κουλουριάζεται", αλλά εδώ είναι από μέσα  του. Δεν μπορώ δυστυχώς πριν το βράδυ να το ψάξω άλλο, αλλά σίγουρα θα το ξαναπεράσουμε. xx
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 30 Mar, 2006, 16:25:47
Να και η απαραίτητη μηχανική μετάφραση (http://www.headless.dna.ie/lyrics/blonde.htm):

Τουλάχιστον μας το δηλώνουν ότι είναι μηχανική, για να μην τους πάρουμε με τις λεμονόκουπες! Άντε τώρα, να μη μεταφράζουν και ποίηση οι μηχανές!

Μια απορία: Αφού το ange είναι αρσενικό, γιατί ange blonde και όχι ange blond;
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned8 on 30 Mar, 2006, 16:51:49
Ορίστε κι άλλο από το διαδίκτυο, με υποσημέιωση για την απορία της Αλεξάνδρας:

Does she rise up within him
Dislodge the man in him
An angel flying
An angel flying
Beautiful

Does she cuddle within him
Stealthy her in him
A man changing
A man changing
Strange
A perfect mix

Does he exchange his wing within her*
A somber man changes within her
An angel bomb**
A fair angel***
Concerned
Soft
A perfect mix
The sex of an angel

* this is literal - needs interpretation
**this is a play on words in French - angel is masculine and blonde is feminine
**this is literal and would more likely be "blowing up"

Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned13 on 30 Mar, 2006, 19:13:21
Άλλη μια μετάφραση από forum με θαυμάστριες του Γιούαν Μακ Γκρέγκορ. Ονομάζονται The Ewan Sisterhood!
Αυτή που το διέπραξε πρέπει να είναι Γαλλοκαναδή.

is she waking within him
removing the man in him
an angel flies
an angel flies
nice-looking

does she love herself in him
sneaking herself in him
a man changes
a man changes
Strange
perfect mix
does he change himself from wing to she
a dark man changes in her
an angel bombs
a blonde angel
disturb

soft (or gentle)
perfect mix
sex (or gender) of an angel
Title: S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau → Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει
Post by: banned8 on 30 Mar, 2006, 19:20:56
Την είχα κατεβάσει κι αυτή, αλλά δεν θεώρησα σκόπιμο να την κοινοποιήσω. Δεν έχει λόγο ύπαρξης το αγγλικό love εδώ. Εκτός αν βάζει το γαλλικό γιατί του αρέσει το λογοπαίγνιο με το αγγλικό.