Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French->Greek Translation Forum => Topic started by: on 10 May, 2006, 12:54:29

Title: fracture sus- et inter-condylienne du femur → υπερκονδύλιο και μεσοκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου
Post by: on 10 May, 2006, 12:54:29
δεν τα πάω καλά με τα ιατρικά το condylienne το βρήκα ως κονδυλοειδής με τα "υπο" και "δια" δεν ξέρτω τι γίνεται και οι συνδυασμοί μου στο διαδίκτυο δεν έφεραν κανένα αποτέλεσμα.
Title: fracture sus- et inter-condylienne du femur → υπερκονδύλιο και μεσοκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου
Post by: metafrastis on 10 May, 2006, 13:10:51
Kάταγμα απώτερου κονδύλου - ενδοκονδύλου κάτω άκρου:


http://www.cc.uoa.gr/socmed/hygien/Ncode10.htm
Title: fracture sus- et inter-condylienne du femur → υπερκονδύλιο και μεσοκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου
Post by: Mushroom on 10 May, 2006, 14:43:15
Χωρίς να έχω βρεί κάπου τους όρους (βρήκα μόνο τον όρο 'κονδυλικό' εδώ (http://www.iatrotek.org/ioArt.asp?id=3477)), θα έλεγα:

Υπερκονδυλικό και διακονδυλικό κάταγμα του μηριαίου οστού.

(Αν βέβαια ψάχνεις κάποιους όρους που είναι καθιερωμένοι στα ελληνικά, ίσως η πρότασή μου δεν βοηθάει, αλλά εν πάση περιπτώσει την καταθέτω.)

Κόνδυλος είναι το σφαιροειδές άκρο κάθε κινούμενου οστού.
Όσο για τα 'υπέρ' και 'διά', προφανώς το πρώτο σημαίνει (κάταγμα) αμέσως πάνω από τον κόνδυλο, ενώ το δεύτερο (κάταγμα) που διατρέχει τον ίδιο τον κόνδυλο.
Title: fracture sus- et inter-condylienne du femur → υπερκονδύλιο και μεσοκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου
Post by: banned8 on 10 May, 2006, 15:19:06
Γενικότερα σ' αυτά τα σύνθετα βλέπω ότι το δεύτερο συνθετικό είναι -κονδύλιος: υπερκονδύλιος (http://www.med.auth.gr/db/dictionary1/gr/searchresult.asp?search1=supracondylar) για το πρώτο και μεσοκονδύλιος (σε δύο αγγλοελληνικά) για το δεύτερο (intercondylar στα αγγλικά).
Title: fracture sus- et inter-condylienne du femur → υπερκονδύλιο και μεσοκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου
Post by: on 10 May, 2006, 15:24:44
ευχαριστώ πολύ και επίσης τύφλα και μούτζα για το sus μου. To o πού το είδα;
Title: fracture sus- et inter-condylienne du femur → υπερκονδύλιο και μεσοκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου
Post by: banned8 on 10 May, 2006, 15:27:59
Αντίθετα με τα -κονδύλια, βλέπω διαδεδομένα τα κατάγματα του μηριαίου κονδύλου. Μη βιαστείς. Και να τα δει κι ένας γιατρός. Θα επανέλθουμε.
Title: fracture sus- et inter-condylienne du femur → υπερκονδύλιο και μεσοκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου
Post by: banned8 on 10 May, 2006, 15:46:59
Λοιπόν, υπερκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLG%2CGGLG%3A2006-10%2CGGLG%3Aen&q=%CF%85%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%BA%CE%BF%CE%BD%CE%B4%CF%8D%CE%BB%CE%B9%CE%BF+%CE%BA%CE%AC%CF%84%CE%B1%CE%B3%CE%BC%CE%B1+%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%B9%CE%B1%CE%AF%CE%BF%CF%85) γι' αυτό που είναι πάνω από τους κονδύλους (superior to a condyle or condyles) και μεσοκονδύλιο για ανάμεσα στους δυο κονδύλους.
Title: fracture sus- et inter-condylienne du femur → υπερκονδύλιο και μεσοκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου
Post by: on 10 May, 2006, 15:56:51
αφού είδα το προηγούμενο ποστ το έβαλα στο γκγκγκγ και μου έβγαλε και εμένα αυτά.
Πάντως, θα τα δείξω σίγουρα σε γιατρό στο τέλος γιατί πάνε δικαστήριο
Title: fracture sus- et inter-condylienne du femur → υπερκονδύλιο και μεσοκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου
Post by: metafrastis on 11 May, 2006, 10:06:53
Λοιπόν, υπερκονδύλιο κάταγμα του μηριαίου γι' αυτό που είναι πάνω από τους κονδύλους (superior to a condyle or condyles) και μεσοκονδύλιο για ανάμεσα στους δυο κονδύλους.

Συμφωνώ με την διατύπωση του Dr. Nickel.

Εγώ είχα μια επέμβαση εκείνη την ώρα και δεν προλάβαινα να το ψάξω περισσότερο.