Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French->Greek Translation Forum => Topic started by: zephyrous on 08 Jul, 2006, 00:24:16

Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: zephyrous on 08 Jul, 2006, 00:24:16
neonymie → neonymy, νεωνυμία

Στο βιβλίο του "Introduction à la terminologie", o Guy Rondeau εισάγει τους όρους "néonymie" και "néonyme". Γνωρίζει κάποιος αν υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά και στα αγγλικά; Ευχαριστώ.
(Το "νεώνυμο" έδωσε μόλις ένα hit, ενώ το "neonym" ελάχιστα).

Ο τίτλος δεν δέχεται το accent. :)
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: zephyrous on 08 Jul, 2006, 00:51:27
Το "néonyme" είναι νεολογισμός... του νεολογισμού. :)
Με άλλα λόγια, άλλη έννοια που εισάγεται για να διαφοροποιήσει τους νεολογισμούς της κοινής γλώσσας από τους νεολογισμούς των ειδικών γλωσσών. Όσο για τα άρθρα, τα προφανή: "la" και "le" αντίστοιχα. :)
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: Πρωτέαs on 08 Jul, 2006, 00:52:38
Νοηματικά εκεί κάπου πηγαίνει (νεολογισμός) αλλά υπάρχει και το neologisme στα γαλλικά....οπότε κάτι θέλει να πει ο "ποιητής" εδώ ....
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: Πρωτέαs on 08 Jul, 2006, 00:53:51
Το "néonyme" είναι νεολογισμός... του νεολογισμού. :)
Ακριβώς αυτό σκεφτόμουν
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: zephyrous on 08 Jul, 2006, 00:55:09
Χρησιμοποιούνται κανονικότατα μέσα στο βιβλίο τα "néologie" και "néologisme". Απλώς είπα μήπως υπάρχει ήδη καταγεγραμμένη απόδοση ("επίσημη", κατά κάποιο τρόπο) σε αγγλικά και ελληνικά. Αλλιώς, θα καταφύγω σε... νεολογισμό (νεώνυμο, neonym, neonymy, etc). :)
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: Πρωτέαs on 08 Jul, 2006, 00:57:26
Θα αυτοσχεδιάσω εδώ λιγάκι...
το neonymie μου κάνει πολύ ελληνικό = νέο+ονομασία
δηλαδή νέα ονομασία, αλλά σε σύνθετη λέξη δε βγάζω τίποτα......
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: zephyrous on 08 Jul, 2006, 01:01:29
Βασικά, θα ήταν λογικά "νεωνυμία", κατά το "μετωνυμία" κ.λπ. Απλώς περιμένω να δω μήπως γνωρίζει κάποιος αν έχει ήδη αποδοθεί κάπου. Ευχαριστώ πάντως. :))
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: Πρωτέαs on 08 Jul, 2006, 01:03:17
χωρίς φόβο και πάθος δηλώνω άγνοια.
ακόμα και το άκουσμα της λέξης νεωνυμία με απωθεί....
ας περιμένουμε κανέναν πιο νίκελ....

έχουμε όμως: νεοπαγής για παράδειγμα ή νεοσύστατος όρος...δεν ξέρω αν υπάρχει κάποια δυνατότητα της χρήσης τους ή αν θα πρέπει να χρησιμοποιήσεις "νεολογισμό" την νεωνυμία
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: zephyrous on 08 Jul, 2006, 01:08:33
Κυρίως με ενδιαφέρουν οι αγγλικές αποδόσεις, πάντως, για όποιον γνωρίζει...
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: banned8 on 08 Jul, 2006, 05:36:10
Χωρίς πολλή ανάλυση (τέτοια ώρα, τέτοια λόγια): νεωνυμία, νεώνυμο.
Στα αγγλικά: neonymy (ελάχιστα), neonym (πάμπολλα).

Ειδικά:
http://fp.bio.utk.edu/mycology/Nomenclature/nom-onyms.htm
http://www.mnhn.fr/museum/front/medias/publication/7665_zoo06n1a9.pdf
http://www.verbatimmag.com/WordWords.html
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: Πρωτέαs on 08 Jul, 2006, 08:55:51
Μα πού τα βρίσκει!
Πού τα ψαρεύει!
Θα μου πεις την ώρα που διαλέγει για ψάρεμα τί περιμένεις !!!!!

What should be call these new words? Neologism is sometimes used, but it means not only a new word but also the use of new words. Besides, better to stay with the -onym ending and call such words neonyms, using the combining form "neo-" (from the Greek neos meaning 'new').

Καλημέρα:-}}}}}}}
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: wings on 08 Jul, 2006, 14:52:29
Γιάννη, γιατί διστάζεις να χρησιμοποιήσεις το «νεωνυμία»; Επειδή δεν εμφανίζεται στο διαδίκτυο;
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: zephyrous on 08 Jul, 2006, 15:00:07
Δεν διστάζω ακριβώς. Απλώς δεν γνώριζα αν έχει καθιερωθεί κάποιος όρος στη γλωσσολογία. ;)
Άλλωστε, κυρίως με ενδιέφεραν οι αγγλικές αντιστοιχίες. Και πάλι, όμως, ελάχιστα τα αποτελέσματα για το "neonymy".
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: wings on 08 Jul, 2006, 15:02:44
Μαγκιά των ελάχιστων και τολμηρών.:-)
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: zephyrous on 08 Jul, 2006, 15:20:16
;)
btw: Aυτό μετράει ως ποστ τώρα; Κι αναρωτιόμουν πώς έφτασα τέτοιο αριθμό... :)
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: wings on 08 Jul, 2006, 15:22:30
Και πού είσαι ακόμα; Έχεις μέλλον...
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: banned8 on 08 Jul, 2006, 16:15:55
Από τη στιγμή που υπάρχουν στη γλωσσολογία η συνωνυμία (συνώνυμο), η υπωνυμία (υπώνυμο) και η υπερωνυμία (υπερώνυμο), η ετερωνυμία (ετερώνυμο), η ομωνυμία (ομώνυμο), η μετωνυμία (μετώνυμο), η παρωνυμία (παρώνυμο) και η αντωνυμία (αντώνυμο), η νεωνυμία και το νεώνυμο είναι αναπόφευκτα.

Άλλωστε και το γαλλικό neonymie δεν είναι τόσο διαδεδομένο. Στα αγγλικά το neonym απαντά μαζί με τον Rondeau άπαξ, σε μια σελίδα του ProZ. Περιττό να πω ότι και στα αγγλικά η μεταγραφή σε neonym, neonymy είναι μονόδρομος.

Δεν πειράζει λοιπόν αν είναι ελάχιστα γνωστά στο διαδίκτυο και αν ετούτη εδώ είναι (ενδεχομένως) η πρώτη εμφάνισή τους σε ελληνικές σελίδες. Έτσι συμβαίνει πάντοτε, με όλους τους νεολογισμούς, και τώρα και με τα νεώνυμα.
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: elena petelos on 08 Jul, 2006, 16:40:20
Κυρίως με ενδιαφέρουν οι αγγλικές αποδόσεις, πάντως, για όποιον γνωρίζει...

Diffy και θέλει κουβέντα με Καναδά και Γαλλία.

NEONYM: A wholly substituted name (nomen novum).
http://fp.bio.utk.edu/mycology/Nomenclature/nom-onyms.htm

For higher rank nomina:
Furthermore, such decisions ignore the origin and early history of the nomina, e.g., in forgetting that some nomina have been proposed as neonyms (Dubois 2000, for "new replacement names" or "nomina nova" in the Code: it is then a common (and clever) rule of all existing nomenclature systems that, whenever a neonym has been proposed for the same taxon, either the original or the replacement nomen can be treated as valid, but not both together! This is however the case for example of the nomina CAUDATA and URODELLA, that are sometimes used to designate different, hierarchical related, taxa, although the latter nomen was proposed by Dumeril (1806) strictly as a neonym for the former (Dubois 2004b). Another constant and clever rule of all nomenclature systems is to consider all all junior homonyms as definitely invalid, whatever the status of the senior homonym. Nevertheless, and although such rule existing nomenclature systems, in higher classification some authors insistenly continue to consider some nomina as valid, although these nomina have long been shown to be junior homonyms.
http://www.mnhn.fr/museum/front/medias/publication/7665_zoo06n1a9.pdf


nomina nova (http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA%2CGEUA%3A2005-51%2CGEUA%3Aen&q=nomina+nova&meta=)


nomen novum (http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA%2CGEUA%3A2005-51%2CGEUA%3Aen&q=%22nomen+novum&meta=)


http://filaman.ifm-geomar.de/Glossary/Glossary.cfm?TermEnglish=nomen%20novum


Nomen novum.  A new name that is used to replace a valid taxon's original name in the event of homonymy.  A nomen novum is compatible with a name status of valid, temporary, or synonym.
http://osf2x.orthoptera.org/OSF2.3/basic/Glossary/Nomenclature.aspx

(Προς Νίκο: σου έγραψα και το πρωί, αλλά βιαζόμουν. "Καινόν όνομα" και κυκλοφορεί και το έχει πάρει το μάτι μου σε κείμενα παλαιοτέρων. Σε καμία περίπτωση ως νέα ορολογία και όχι βέβαια σε παρόμοια -με αυτά του Roneau κείμενα. Θα πρέπει να πέσει ψάξιμο και μετά -αν και δεν νομίζω ότι καίγεται ο Γιάννης για ελλ. απόδοση, να δει κανείς αν -πραγματικά- υπάρχει ανάγκη μονολεκτικής απόδοσης. Η γνώμη μου.)
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: zephyrous on 08 Jul, 2006, 16:53:45
Έχεις σκοπό να γράψεις όλο το dissertation μου σήμερα; :))
Σας ευχαριστώ όλους...
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: banned8 on 08 Jul, 2006, 16:58:54
"Καινόν όνομα" για το nomen novum και "νεώνυμο" για το neonym(e).
Title: neonymie → νεωνυμία
Post by: elena petelos on 08 Jul, 2006, 17:08:24
"Καινόν όνομα" για το nomen novum και "νεώνυμο" για το neonym(e).
Δεν έχω χρόνο, αν και είναι πολύ ενδιαφέρον.
Δεν χρησιμοποιείται στην αγγλική το neonym εκτός να γράφει Γάλλος ή γίνεται αναφορά στον Rondeau ή τον Dubois.
Οι οποίοι το χρησιμοποιήσαν α. (ο πρώτος γιατί ίσως αγνοούσε ότι χρησιμοποιείται en latin -taxonomy- ή ίσως και όχι, και β. ο δεύτερος γιατί ήθελε να μην υπάρχει πλέον σύγχυση και να χρησιμοποιείται κάτι... στα Γαλλικά.
:-)
Ωραίο και το "νεώνυμο", μόνο που το "καινό(ν) όνομα" δεν είναι Latin... κ.λπ.