S-eveille-t-elle en lui, Deloge l'homme en lui, Un ange vole, Beau -> Ξυπνά σ' εκείνον, Βγάζει τον άνθρωπο από 'κείνον, Ένας άγγελος πετάει, Φεγγοβολάει

Carolyn

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Female
  • Sailing off into the sunset...
Μόνο μια μικρή παρατήρηση σε ένα στίχο:
Se love-t-elle en lui    Σ' εκείνον εκείνη αγαπάει

Εγώ το καταλαβαίνω κουλουριάζομαι, τυλίγομαι.
se love-t-elle an lui = κουλουριάζεται σ' εκείνον (;)

Συμφωνείς;


Ναι, καμία σχέση με 'αγαπώ': se lover = to coil up = κουλουριάζομαι


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Βλέπω ότι έχει προβληθεί σ' αυτό το αφιέρωμα, αλλά, απ' ό,τι ξέρω, δεν έχει διανεμηθεί στις αίθουσες. Σ' αυτή την περίπτωση, λογικό είναι να μην έχει δοθεί ελληνικός τίτλος.

Αλεξάνδρα, το Pillow Book έχει προβληθεί με τίτλο Κρυφό ημερολόγιο.

http://www.filmfiles.gr/film-kappa.html
http://book.culture.gr/pressdetails.asp?ID=84.




elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Μόνο μια μικρή παρατήρηση σε ένα στίχο:
Se love-t-elle en lui    Σ' εκείνον εκείνη αγαπάει

Εγώ ασχολούμαι με τον πρώτο στίχο ακόμα. ΄-)
Για δες τον προσεχτικά. Αλλά δεν προλάβαμε να το συζητήσουμε χθες, μια και εγώ βγήκα και άργησα να γυρίσω. Δεν τίθεται θέμα γνώσης γαλλικών του φίλτατου. Μάλλον localisation, γιατί είχαμε συζητήσει το πόσο πυκνός είναι ο στίχος. (Για το s-éveille-t-elle en lui λέω). Και για το κουλουριάζεται, δεν θα το προτιμούσα. Ακολουθεί τον πυκνό πρώτο στίχο. Χαμός: se love-t-elle en lui. More από μένα το βραδάκι. ;-)



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Τώρα που ξαναβλέπω την ταινία, είδα ξαφνικά μια άλλη οπτική για τους στίχους.

Συγκεκριμένα, (αν θυμάσαι, Έλενα, από την ταινία), ο πρωταγωνιστής αρχικά εμφανίζεται να έχει ομοφυλοφιλικές σχέσεις. Δεν ξέρουμε αν τώρα είναι η πρώτη φορά που κάνει σχέση με γυναίκα, είναι πιθανό, όμως.

Είναι ένας άγγελος που αλλάζει.
Αυτή καταφέρνει να του ξυπνήσει μέσα του τον άντρα.
Ξετρυπώνει τον άντρα από μέσα του (Déloge l'homme en lui).
Κουλουριάζεται μέσα του (se love-t-elle en lui).
S'échange-t-il d'aile en elle ---> Ο άγγελος αλλάζει τα φτερά του.
Un homme sombre change en elle ---> Ένας άντρας σκυθρωπός (ή μήπως σκοτεινός;) αλλάζει εξαιτίας της.

Τα επαναλαμβανόμενα en lui και en elle είναι λίγο ζόρικο να αποδοθούν. "Σ' αυτόν" και "σ' αυτήν", με την έννοια ότι είναι αυτά που προκαλεί ο ένας στον άλλον: τα αποτελέσματα της σχέσης τους.

Βέβαια, ο τύπος συνεχίζει και τις ομοφυλοφιλικές σχέσεις. Άρα δημιουργείται ένα τέλειο μείγμα (Parfait mélange) αρσενικού-θηλυκού. Oπότε, το sexe d'un ange μπορεί να σημαίνει "φύλο αγγέλου", δηλαδή χωρίς φύλo ή ερμαφρόδιτο πλάσμα.


ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Μόλις πήγα να γράψω πως η ταινία λέγεται Κρυφό Ημερολόγιο, αλλά με πρόλαβαν. Μάλιστα στην Αγγλία έψαχνα τον αγγλικό τίτλο διότι τον είχα ξεχάσει.
Ας πω απλώς τη γνώμη μου, πως είναι μια από τις καλύτερες ταινίες που έχω δει.. όσοι δεν την είδατε, σπεύσατε!
Enjoy life's tiny pleasures!


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Τώρα που ξαναβλέπω την ταινία, είδα ξαφνικά μια άλλη οπτική για τους στίχους.

Το τραγούδι δεν έχει γραφτεί για την ταινία (*νομίζω) :-) και με τον πρώτο στίχο, συνεχίζω να έχω θεματάκι. :-)
Το "κουλουριάζεται" δεν μου κάνει. Ναι, "τυλίγεται"/"κουλουριάζεται", αλλά εδώ είναι από μέσα  του. Δεν μπορώ δυστυχώς πριν το βράδυ να το ψάξω άλλο, αλλά σίγουρα θα το ξαναπεράσουμε. xx
« Last Edit: 30 Mar, 2006, 17:03:17 by epetelos »


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Να και η απαραίτητη μηχανική μετάφραση:

Τουλάχιστον μας το δηλώνουν ότι είναι μηχανική, για να μην τους πάρουμε με τις λεμονόκουπες! Άντε τώρα, να μη μεταφράζουν και ποίηση οι μηχανές!

Μια απορία: Αφού το ange είναι αρσενικό, γιατί ange blonde και όχι ange blond;
« Last Edit: 30 Mar, 2006, 16:27:29 by alexandra_k »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ορίστε κι άλλο από το διαδίκτυο, με υποσημέιωση για την απορία της Αλεξάνδρας:

Does she rise up within him
Dislodge the man in him
An angel flying
An angel flying
Beautiful

Does she cuddle within him
Stealthy her in him
A man changing
A man changing
Strange
A perfect mix

Does he exchange his wing within her*
A somber man changes within her
An angel bomb**
A fair angel***
Concerned
Soft
A perfect mix
The sex of an angel

* this is literal - needs interpretation
**this is a play on words in French - angel is masculine and blonde is feminine
**this is literal and would more likely be "blowing up"




banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Άλλη μια μετάφραση από forum με θαυμάστριες του Γιούαν Μακ Γκρέγκορ. Ονομάζονται The Ewan Sisterhood!
Αυτή που το διέπραξε πρέπει να είναι Γαλλοκαναδή.

is she waking within him
removing the man in him
an angel flies
an angel flies
nice-looking

does she love herself in him
sneaking herself in him
a man changes
a man changes
Strange
perfect mix
does he change himself from wing to she
a dark man changes in her
an angel bombs
a blonde angel
disturb

soft (or gentle)
perfect mix
sex (or gender) of an angel


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Την είχα κατεβάσει κι αυτή, αλλά δεν θεώρησα σκόπιμο να την κοινοποιήσω. Δεν έχει λόγο ύπαρξης το αγγλικό love εδώ. Εκτός αν βάζει το γαλλικό γιατί του αρέσει το λογοπαίγνιο με το αγγλικό.


 

Search Tools