article 85 bis du statut -> άρθρο 85α του κανονισμού

Guest · 6 · 3019

  • Guest
Από δήλωση υποκατάστασης της ευρωπαϊκής επιτροπής. Στον τίτλο.

όπου statut είναι "Κανονισμός υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων".
Το bis το βλέπω στο λεξικό ως Α, ότι δηλαδή μένω στην οδό Αττικής 15Α. Μπορεί να εννοεί παράγραφο;
« Last Edit: 25 Jun, 2006, 22:40:58 by spiros »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Το bis το βλέπω στο λεξικό ως Α, ότι δηλαδή μένω στην οδό Αττικής 15Α. Μπορεί να εννοεί παράγραφο;
"...Το άρθρο 85α του ΚΥΚ ορίζει..."

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!CELEXnumdoc&numdoc=62002J0397&lg=el


και

1. La demande de décision préjudicielle porte sur l'interprétation ****de l'article 85 bis du règlement*** (CEE, Euratom, CECA) n° 259/68 du Conseil, du 29 février 1968, fixant le statut des fonctionnaires des Communautés européennes ainsi que le régime applicable aux autres agents de ces Communautés, et instituant des mesures particulières temporairement applicables aux fonctionnaires de la Commission (JO L 56, p. 1), tel que modifié par le règlement (CECA, CEE, Euratom) n° 2799/85 du Conseil, du 27 septembre 1985 (JO L 265, p. 1, ci-après le «statut des fonctionnaires»).
1. Η αίτηση για έκδοση προδικαστικής αποφάσεως αφορά την ερμηνεία ***του άρθρου 85α του κανονισμού*** (EΟΚ, Ευρατόμ, ΕΚΑΧ) 259/68 του Συμβουλίου, της 29ης Φεβρουαρίου 1968, περί καθορισμού του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων και του Καθεστώτος που εφαρμόζεται επί του Λοιπού Προσωπικού των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και περί θεσπίσεως ειδικών μέτρων προσωρινώς εφαρμοστέων στους υπαλλήλους της Επιτροπής (ΕΕ ειδ. έκδ. 01/001, σ. 10), όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ) 2799/85 του Συμβουλίου, της 27ης Σεπτεμβρίου 1985 (ΕΕ L 265, σ. 1, στο εξής: ΚΥΚ).

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62002J0397:fr:HTML


http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62002J0397:EL:HTML
« Last Edit: 25 Jun, 2006, 22:36:00 by elena petelos »



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δες προς το παρόν εδώ: http://www.itu.int/aboutitu/basic-texts/notes.html

In the CS and CV, except in certain cases where particular margin/chapter/ section/article/paragraph numbers have had to be revised editorially for reasons of logical order or consistency, the numbering in the Final Acts of the adopting or amending plenipotentiary conference has been retained. Thus, the letters A, B, C, etc. are retained in added provisions; the Latin suffixes bis, ter, quater, etc. are retained in added paragraphs; and chapters/sections/ articles have not been renumbered when text has been deleted (e.g., the Convention "jumps" from Chapter II to Chapter IV, because Chapter III no longer exists). This will facilitate cross-referencing with the Final Acts of the plenipotentiary conference concerned and make it possible to trace the evolution of the CS and CV texts through successive plenipotentiary conferences.

Και στο λεξικό βλέπω να το μεταφράζουν με μικρό a, όπως στο ΕΟΚικό της Ελένης. Θα πρέπει να αναφέρεται και σε κάποιον οδηγό της ΕΕ.

Addendum: Διαλέγεις γλώσσα: http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&q=%22bis%2C+ter%2C+quater%22+site%3Aeu.int
« Last Edit: 25 Jun, 2006, 22:39:36 by nickel »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.


Και στο λεξικό βλέπω να το μεταφράζουν με μικρό a, όπως στο ΕΟΚικό της Ελένης. Θα πρέπει να αναφέρεται και σε κάποιον οδηγό της ΕΕ.
Φυσικά και αναφέρεται:

http://publications.eu.int/code/en/en-240201.htm

The numeration must be clear and complete. The practice of appending additional pages such as 3a, 3b, 1 bis, etc., is to be avoided as this can also lead to errors and omissions. If, in spite of all efforts to the contrary, additions have to be made between two pages, apart from being clearly indicated, mention must be made of them on the preceding page (e.g. ‘+ 18a to 18d’). It is also useful to note the end of an addition (e.g. ‘18d — end of addition’).

However, πιο διαφωτιστική είναι η Margaret (ως συνήθως):

The trouble is, I failed to find an Annex A8 - the annexes went up only to A7. The Latin abbreviations are an FAQ here. What do I do with bis, quinquies etc.? These are the French equivalent of the above: inserted articles. The usual answer is: if translating (a citation from) a French statute, leave it as it is so the reader can find it. But in EU texts, the legislation exists in all Community languages equally, so find the German/English version of the legislation and use what that uses.

http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000060.html


Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως 85α


ΚΥΚ 85α
« Last Edit: 25 Jun, 2006, 22:54:46 by elena petelos »




elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
ναι, σωστά, ευχαριστώ.

Pleasure! Είχαμε λαλήσει ελαφρώς με τις κίτρινες (16 κίτρινες έχει δώσει ο USSR, χώρια την κόκκινη)!!!! Όπως είπε και ο εκφωνητής: να βγάλουμε μια πορτοκαλί!! New FIFA record!! Ευτυχώς το ματς τελείωσε!
:-)))
« Last Edit: 26 Jun, 2006, 00:03:16 by elena petelos »


 

Search Tools