Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Medical/Biology (El-En) => Topic started by: Agent Cadmus on 22 Dec, 2009, 17:11:16
-
Αύξηση της ακτινοσκιερότητας κατά μήκος του άνω χείλους της κοτύλης άμφω ιδία δεξιά.
Increase of radiopacity alongside the right bilateral area of the upper acetabular rim?
-
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&q=%22upper+acetabular+rim&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=&aq=f&oq=
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&q=%22right+acetabular+rim&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=&aq=f&oq=
-
Βασικά δεν καταλαβαίνω την ίδια την έκφραση. Εδώ (http://biodiag.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=48:2008-08-28-15-25-27&catid=20:2008-08-27-09-49-50&Itemid=94) βρίσκω το αμφοτερόπλευρα ιδία δεξιά (που υποθέτω πως είναι το ίδιο με το δικό μου ερώτημα) ως απλά posterior (;;;).
-
Ούτε εγώ. Πώς είναι και άμφο και δεξιά; Δηλαδή δεξιά και στις δύο πλευρές;
-
Το άμφω δεξιά θα μπορούσε να σημαίνει και στις δύο πλευρές του δεξιού τμήματος της κοτύλης (λέμε τώρα). Το ιδία τώρα θα μπορούσε να σημαίνει εξίσου, με τον ίδιο τρόπο και στις δύο;
-
Νομίζω ότι «άμφω ιδία δεξιά» σημαίνει 'bilaterally, mainly on the right side/part/region...'
-
Φαίνεται λογικό, αλλά πως προκύπτει;
-
To άμφω σημαίνει bilaterally. Ιδία δεν σημαίνει, ιδιαιτέρως; (φαντάζομαι)
-
Βασικά το ιδία είναι που με δυσκολεύει.
-
Θα συμφωνήσω με τον Βασίλη.
-
... και με βάση τα στοιχεία εδώ (http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Glosika/dotiki.htm), έχετε απόλυτο δίκιο.
Άρα, "increase of the radiopacity bilaterally, and mainly in the right area alongside the upper acetabular rim".
Σας ευχαριστώ πολύ όλους για τον χρόνο και την συνεργασία.