Κατερίνα! https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7757.0:-)))) Got it, boss!!!
Sláinte!You started drinking really early, Nimatiks! Need company? Pionta Guiness le do thoil..! :-))
Με συγχωρείς για την παρέμβαση στα του (Θεσσαλον)οίκου σας, αλλά πάνω που ήμουν έτοιμος να πάω να τα κάνω λίμπα στο νήμα της συνάντησής σας, είδα μια χαμηλοβόρεια να με παρακολουθεί και μου κόπηκε η όρεξη."No way to ruuuuun, baby...", που λέει και το τραγούδι! :-))))
Pierre de Ronsard from Sonnets pour Hélène Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise aupres du feu, devidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant : Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle. Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur à demy sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant, Benissant vostre nom de louange immortelle. Je seray sous la terre et fantaume sans os : Par les ombres myrteux je prendray mon repos : Vous serez au fouyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et vostre fier desdain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain : Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie. | English rendition by Humbert Wolfe (more poetic than precise): When you are old, at evening candle-lit, beside the fire bending to your wool, read out my verse and murmur "Ronsard writ this praise for me when I was beautiful." And not a maid but at the sound of it, though nodding at the stitch on broidered stool, will start awake, and bless love's benefit, whose long fidelities bring Time to school. I shall be thin and ghost beneath the earth, by myrtle-shade in quiet after pain, but you, a crone will crouch beside the hearth, mourning my love and all your proud disdain. And what comes to-morrow who can say? Live, pluck the roses of the world to-day. |
However, the beloved other in this case happens to be a young gentleman.Yes, that's why I wrote "beloved person".