Αν αναρωτιέστε τι γυρεύει σ' αυτό το board αυτό το μήνυμα, διαβάστε παρακάτω και θα καταλάβετε. Παραθέτω ορισμένα highlights (ή μάλλον, lowlights!) από την έκθεση που έλαβε χώρα αυτό το σαββατοκύριακο. Στην έκθεση παραβρίσκονται όλοι οι μεγάλοι εκδότες βιβλίων για την εκμάθηση της αγγλικής, της γαλλικής και της ισπανικής γλώσσας, καθώς και εκδότες λεξικών, σχολές εκπαίδευσης μεταφραστών κ.λπ. Το κοινό αποτελείται ως επί το πλείστον από καθηγητές αγγλικών.
Ανακοινώσεις από τα μεγάφωνα:
Now starts the presentation... (κάθε φορά που άρχιζε κάποια ομιλία)
Exhibitors who wish chairs can pick them up at...
Το εντυπωσιακό είναι ότι αυτά τα λάθη επαναλαμβάνονται κάθε χρόνο και φτάνουν στα αφτιά περίπου 2.000 καθηγητών αγγλικής σε κάθε έκθεση. Και, παραδόξως, κανείς δεν έχει σκεφτεί να τα διορθώσει.
Ενδιαφέρουσες ατάκες
Οι εκθέτες συνήθως κάθονται μπροστά στο περίπτερό τους και μιλάνε η δίνουν φυλλάδια σε όσους επισκέπτες περνούν από εκεί. Παραθέτω ορισμένες...ενδιαφέρουσες απαντήσεις στη φράση: "Γεια σας, θα θέλατε ένα φυλλάδιο για σπουδές στη Μετάφραση;"
Μισώ τη μετάφραση!
Τελικά αποδείχθηκε ότι η εν λόγω φοιτήτρια της Αγγλικής Φιλολογίας αγαπούσε τη μετάφραση αλλά μισούσε την καθηγήτριά της σε αυτό το μάθημα
Δεν συμφωνώ με τη μετάφραση. Νομίζω ότι δεν έχει λόγο ύπαρξης.
Ατάκα από "σοβαρή" καθηγήτρια αγγλικών, η οποία μεταξύ άλλων μου δήλωσε ότι η λογοτεχνία μεταφράζεται μόνο για ανθρώπους κατώτερου νοητικού επιπέδου και ότι μέχρι σήμερα κανένα λογοτεχνικό κείμενο δεν έχει μεταφραστεί καλά. Όταν της είπα ότι η άποψή της είναι άκρως ελιτιστική, αφού δε λογαριάζει και όλους εκείνους που δεν γνωρίζουν αγγλικά ώστε να διαβάσουν ένα λογοτεχνικό έργο στο πρωτότυπο, σούφρωσε τη μύτη της ενοχλημένη, σαν να 'θελε να μου πει: "Ε όχι να ασχοληθούμε και με αυτούς τώρα!"
« Last Edit: 04 Apr, 2005, 01:14:49 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies