Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: on 29 May, 2006, 13:09:31
-
από κωμωδία, στο δικαστήριο ο δικηγόρος λέει ότι Μiss Lace was engaged in a consensual servicing of an entrappable member. (όπου σημαίνει "πέος").
Καμία ιδέα ως προς τη διατύπωση;
-
Πόσο χύμα επιτρέπεται να τα πούμε;
Γιατί εμένα μου έρχεται στο μυαλό το πολύ απλό "η κυρία Λέις τον πήρε με τη θέλησή της/ αυτοβούλως"
ή "έπνιγε το κουνέλι αυτοβούλως".
-
ξεκίνα και βλέπουμε, αλλά όχι πολύ και βάλε ότι είναι δικαστήριο
-
Πες μου λίγα για την υπόθεση. Η κυρία αυτή είναι κατηγορούμενη για κάτι για να σκεφτώ διατύπωση...
-
Η ακριβής απόδοση θα πρέπει να είναι: παγιδεύσιμο μέλος. Πρόκειται για το μέλος του ανδρικού σώματος που πέφτει, πιο εύκολα από τα άλλα, θύμα παγίδευσης (με τη νομική, την κοινωνική αλλά και τη χωροταξική έννοια).
-
Μiss Lace was engaged in a consensual servicing of an entrap-able member.
Η κυρία Λέις συμμετείχε αυτοβούλως στο πνίξιμο του κουνελιού
Η κυρία Λέις συμμετείχε αυτοβούλως στο κουτούπωμα/ Κουτουπωνόταν αυτοβούλως
Η κυρία Λέις συμμετείχε αυτοβούλως σε σεξουαλικές περιπτύξεις
Η κυρία Λέις τον έπαιρνε αυτοβούλως
τα υπόλοιπα που μου έρχονται δεν είναι για δικαστήριο (όχι ότι μερικά από τα παραπάνω είναι)
-
Δεν ξέρω γιατί η συγκεκριμένη κυρία είναι στο δικαστήριο ή γιατί κατηγορείται...
Βάσει της οπτικής γωνίας που προσέφερε ο Νίκος μπορώ να πω ότι ίσως να ταιριάζει το:
Η κυρία Λέις κατηγορείται για αποπλάνηση ανδρικού μέλους
-
Εγώ θα παραμένω στις πιστές αποδόσεις (πάντα μέχρι να σκεφτεί κάποιος τον σωστό υπότιτλο):
Η κυρία Τάδε προέβαινε σε συναινετική συντήρηση παγιδεύσιμου (ανδρικού) οργάνου / εργαλείου.
(https://www.translatum.gr/images/forum/Disclaimer.gif)
Αν φας το (ωραιότατο ωστόσο) entrapable: "...προέβαινε σε συναινετική συντήρηση ανδρικού εργαλείου".
-
...προθύμως δραστηριοποιείτο στην περιποίηση εγκολπόσιμου σωματικού (ανδρικου) οργάνου
ή απλά
...αυτοβούλως εγκολπωνόταν ...
-
Να υποθέσω ότι σωστότερο θα ήταν το «εγκολπώσιμο»;
-
Εδώ έχουμε πρόβλημα ως προς την ακριβή ερμηνεία του entrapable, όπου εγώ νομίζω ότι είναι η νομική και δεν επιτρέπει να προσδιορίσουμε ακριβώς το είδος του servicing.
-
Συμφωνώ, Νίκο. Και αν αφήσουμε τη νομική σημασία της λέξης, διασφαλίζεται και το αστείο του θέματος.
-
Να υποθέσω ότι σωστότερο θα ήταν το «εγκολπώσιμο»;
Να είσαι σίγουρη :)
Με απορρόφησε η ιδέα της εγκόλπωσης που σημ. και αποδοχή, άρα συναινετική εξ ορισμού.
-
Άσε αυτά τα ... κόλπα. Άλλο σε ... απορρόφησε.
-
Να υποθέσω ότι σωστότερο θα ήταν το «εγκολπώσιμο»;
Αχ, είστε όλοι για δέσιμο ή μάλλον να σας διαβάσει παπάς! Σιγά μην είχε στήσει και καραούλι να το πιάσει στη φάκα.
However,
θα συνεισφέρω γιατί με παρασύρει τόσο η Αλέκα όσο και ο Νίκος.
define:trap
-a device in which something (usually an animal) can be caught and penned
-drain consisting of a U-shaped section of drainpipe that holds liquid and so prevents a return
-flow of sewer gas
-something (often something deceptively attractive) that catches you unawares; "the exam (Μα τι λέει ο άνθρωπος;;;)
-was full of trap questions"; "it was all a snare and delusion"
-a device to hurl clay pigeons into the air for trapshooters
-ambush: the act of concealing yourself and lying in wait to attack by surprise
-place in a confining or embarrassing position; "He was trapped in a difficult situation"
-informal terms for the mouth
-catch in or as if in a trap; "The men trap foxes"
-a light two-wheeled carriage
-hold or catch as if in a trap; "The gaps between the teeth trap food particles"
-to hold fast or prevent from moving; "The child was pinned under the fallen tree"
-bunker: a hazard on a golf course
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Καλή και η συντήρηση, αλλά δεν ξέρουμε αρκετά για την συγκεκριμένη περίπτωση. Θα πρότεινα: εξυπηρέτηση/παροχή υπηρεσίας, so:
προέβαινε σε συναινετική εξυπηρέτηση/παροχή (αναγκαίας;) υπηρεσίας παγιδεύσιμου (ανδρικού) οργάνου / εργαλείου (μορίου, Νίκο, για όνομα!) (με προσθήκη μεταφραστού: το οποίο (εμφανώς) προσφέρετο...
(Προς Αλέκα: κουνελάκι. Άκουσες κανέναν ποτέ να λέει κουνέλι; Άλλο θέμα οι προσωπικές προτιμήσεις σε λαγό σφαγμένο και καλοκαθαρισμένο.) :-ppp
Φιλιά σ'όλους και από μια μπύρα για όλους!
;-))
-
Και στη φάκα το πιάνει άμα θέλει και σαν γατί στο νεροχύτη το πνίγει... μια κι αναφέραμε ζωάκια.:-)))))))) Γεια μας!!!!!!
-
1. Εγώ θεωρώ ότι υπάρχει η νομική έννοια που δεν αποδίδεται εύκολα:
entrapment: luring somebody into crime: in the United States, the act of tricking somebody into committing a crime in order to obtain a prosecution.
Δηλαδή, το ανδρικό μόριο είναι επιρρεπές σε τεχνικές νομικής παγίδευσης.
2. Συντήρηση μπορώ να σκεφτώ για εργαλεία και όργανα, όχι για μόρια.
(Με την ευκαιρία, διορθώνω και τη γραφή σε entrappable.)
-
Εσύ δεν καταζητείσαι γιατί είπες το μόριο μέλος.
-
λοιπόν, για την υπόθεση δεν έχω πολλά γιατί απλά τοποθετούμαστε στην αίθουσα του δικαστηρίου όταν ξαφνικά χτυπά το τηλέφωνο του δικηγόρου. Απλά ψάχνω να βρω κάτι γλαφυρό και ήθελα να περιλάβω το entrapable. Λέω να συνθέσω τις ωραιότατες προτάσεις σας κάπως έτσι:
Η κυρία επιδίδονταν/προέβαινε σε συναινετική παγίδευση(!) ανδρικού οργάνου.
...περιποίηση/φροντίδα εγκολπώσιμου (ανδρικού) εργαλείου/οργάνου.
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
Τα πολλά ντοκιμαντέρ με έχουν φάει και έχω χάσει εντελώς την έμπνευσή μου στις ταινίες, ειδικά στις αμερικάνικες κωμωδίες.
Πάλι καλά που έχω και εσάς! :)
Θείο, μην σκας με το service, γιατί ο τύπος λέει άρες μάρες κουκουνάρες στη συνέχεια στη δικαστή, βάζοντας εδώ και εκεί νομικίστικους όρους.
-
2. Συντήρηση μπορώ να σκεφτώ για εργαλεία και όργανα, όχι για μόρια.
(Με την ευκαιρία, διορθώνω και τη γραφή σε entrappable.)
Αυτό πάλι μοναδικό! Δεν το σκέφτεσαι, αλλά το γράφεις;
:-ppp
Και στη φάκα το πιάνει άμα θέλει και σαν γατί στο νεροχύτη το πνίγει... μια κι αναφέραμε ζωάκια.:-)))))))) Γεια μας!!!!!!
...και στην υγεία σας, βεβαίως!
Αλλά νεροχύτη;; Γιατί; Δεν είχαν πάσο στην κουζίνα;;; Personally, my dear, είμαι κατά του πνιξίματος. It reduces the friction και όλα τα καλά πράγματα σ'αυτή τη ζωή, μια κόντρα, ένα friction, ένα κάτι... το θέλουν. Αν πάλι ψήνεσαι για νερό, χάθηκαν οι πισίνες, θάλασσες, λίμνες, καταρράκτες;; Τράβα προς μπανιέρα! Μπέτερ νιπτήρα, παρά νεροχύτη! Personally, I'll go for carnage/massacre/σφαγή και ας μην ανοίξουμε kosher κουβέντα....
κίσεζζζζ
Eδώ βλέπουμε ένα παραδοσιακό ...bunny cutter....
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg.photobucket.com%2Falbums%2Fv401%2Fmerwea%2FBunnyCutter.jpg&hash=d0f342baede781586ce6f487ffca9b905a74aa11)
-
Η κυρία επιδίδονταν/προέβαινε σε συναινετική παγίδευση(!) ανδρικού οργάνου.
...περιποίηση/φροντίδα εγκολπώσιμου (ανδρικού) εργαλείου/οργάνου.
Μ' αρέσουν και το "επιδιδόταν" και τα "περιποίηση", "φροντίδα".
(Ελένη, "σέρβις στο εργαλείο" έλεγα. Όπως λέμε "λάδι συντήρησης του κινητήρα"...)
-
Και μου μένει η απορία: Είχαν παγιδεύσει τον κύριο; Του την είχαν στημένη για να τον ενοχοποιήσουν;
Κατά τ' άλλα: ...επιδιδόταν σε συναινετικό σέρβις του εργαλείου του κυρίου.
Θέλω να πω: το "εργαλείο" πάει με σέρβις περισσότερο απ' ό,τι με περιποίηση και φροντίδα (και το μόριο με "διάσπαση").
-
(Ελένη, "σέρβις στο εργαλείο" έλεγα. Όπως λέμε "λάδι συντήρησης του κινητήρα"...)
Σώπα, Νίκο, σοβαρά;;; :-pppp
Tι έχεις πάθει σήμερα; Δεν διαβάζεις... in an integrated fashion. :-)) Άσε που
ποστάρεις (ναι, νεολογισμός) κάτω από δικό σου... ποστ... γες, γες, γες!
Έγραψα: αλλά δεν ξέρουμε αρκετά για την συγκεκριμένη περίπτωση
Ιn a court of law, the frequency... would make all the difference.
Μ' αρέσουν και το "επιδιδόταν" και τα "περιποίηση", "φροντίδα".
Πες το και προδέρμ, δεν με χαλάει...
-
Και μου μένει η απορία: Είχαν παγιδεύσει τον κύριο; Του την είχαν στημένη για να τον ενοχοποιήσουν;
Κατά τ' άλλα: ...επιδιδόταν σε συναινετικό σέρβις του εργαλείου του κυρίου.
Θέλω να πω: το "εργαλείο" πάει με σέρβις περισσότερο απ' ό,τι με περιποίηση και φροντίδα (και το μόριο με "διάσπαση").
Σιγά να μη χρειάζεστε και παγίδεμα εσείς τα αγοράκια... είθισται να πηγαίνετε και να πέφτετε μόνοι σας στη φάκα.
Και απορία: σέρβις το λέμε τώρα;;;;;;;;;;
-
Σιγά να μη χρειάζεστε και παγίδεμα εσείς τα αγοράκια... είθισται να πηγαίνετε και να πέφτετε μόνοι σας.
Και απορία: σέρβις το λέμε τώρα;;;;;;;;;;
Σέρβις το λέγαμε πάντα. Απλώς μαζί με τα ξερά, παίρνει η μπάλα και τα χλωρά. Δηλαδή, άντε και στήνεις την παγίδα, αν μαζί με το κρεββατάτο σου πέσει κι ένα μη κρεββατάτο; Τι κάνεις; Το ένα στιφάδο και το άλλο φρικασέ;;
define:fricassee (friction που λέγαμε...)
[French] stew made of chicken or veal cut into pieces and cooked in a gravy. Though chicken is the most common form of this type of stew, fish, vegetables, and other meats are prepared in this manner.
www.recipegoldmine.com/glossary/glossaryF.html
Kολοκύθια τσίκεν! ¨-)))
Και ώρα για μπύρες...
χχχχ
-
Προσωπικά απεχθάνομαι το φρικασέ οπότε ναι στο στιφάδο και το άλλο κάτι σε πανέ...
-
Σπύρο, πες κάτι πάλι για εμφατικά μόρια!
-
Προσωπικά απεχθάνομαι το φρικασέ οπότε ναι στο στιφάδο και το άλλο κάτι σε πανέ...
Το κοπάνημα (πανέ) δεν κάνει καλό. Οι τομές, όμως, αν γίνουν σωστά, μπορεί να φέρουν το επιθυμητό αποτέλεσμα... (όπως λέμε "αυτή ψωνίζει από σβέρκο").
Θέλω να πω: το "εργαλείο" πάει με σέρβις περισσότερο απ' ό,τι με περιποίηση και φροντίδα (και το μόριο με "διάσπαση").
Διάρρηξη, Νίκο. Διάρρηξη! Αν είναι δυνατόν! Διάσπαση; Πώς σου 'ρθε;; btw: ρώτα όποιον ιατροδικαστή θέλεις (και για τα δύο φύλα).
:-)
Σπύρο, πες κάτι πάλι για εμφατικά μόρια!
Πάλι καλά που δεν κάλεσες πάλι μοντεράτορα.
ταταααααααααα ΄-)
-
Νίκο, άμα δεν μπορείς μόνος σου να τα βγάλεις πέρα μ' εμάς τα κορίτσια, να κάτσεις στη γωνιά σου και να μη ζητάς ενίσχυση από τον Σπύρο. Πας να τον παγιδέψεις τώρα;
-
Δεν θέλω μοδεράτορα. Με την Ελένη, σήμερα, θέλω διερμηνέα. Λέω "συντήρηση εργαλείου", μου λέει ότι το λέμε "μόριο". Λέω για "διάσπαση του μορίου" (του ατόμου κ.λπ.), μου λέει ότι το λένε "διάρρηξη". Ρεκόρ Γκίνες πάει να κάνει...
-
Δεν θέλω μοδεράτορα.
Όσι. Το Σπύρο σέλεις. :-ppppppppppp
Με την Ελένη, σήμερα, θέλω διερμηνέα. Λέω "συντήρηση εργαλείου", μου λέει ότι το λέμε "μόριο". Λέω για "διάσπαση του μορίου" (του ατόμου κ.λπ.), μου λέει ότι το λένε "διάρρηξη". Ρεκόρ Γκίνες πάει να κάνει...
Διερμηνέα;;; Ξέρεις πόσο πάει μία/ένας διερμηνέας την ώρα; :-)))))
Ρεκόρ Γκίνες πάει να κάνει...
Πάει, πάει.... Την κάνει αμέσως! ΄-))
Νίκο, άμα δεν μπορείς μόνος σου να τα βγάλεις πέρα μ' εμάς τα κορίτσια, να κάτσεις στη γωνιά σου και να μη ζητάς ενίσχυση από τον Σπύρο. Πας να τον παγιδέψεις τώρα;
addendum-άκι για το κοπάνημα:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=678.msg4109#msg4109
(βλ. οδηγίες σχετικά με σύνθλιψη)
Άπειρα φιλιά και στους τρεις σας, αλλά και στην Αλέκα. Και χαιρετισμούς στο Δόικα.
;-)
-
Η κυρία επιδιδόταν/προέβαινε σε συναινετική παγίδευση(!) ανδρικού οργάνου.
Μπορεί να μην έχει σημασία τώρα πια, αλλά η δική μου γνώμη είναι ότι αυτή η διατύπωση είναι η πιο πετυχημένη, για δύο λόγους:
1) Πιστεύω ότι το entrappable εδώ σημαίνει αυτό που είπε o Νίκος:
entrapment: luring somebody into crime.
2) Περιέχει δύο από τις τρεις έννοιες της αρχικής φράσης, το consensual και το entrappable. Λείπει το servicing, αλλά δεν μπορείς να τα έχεις όλα σε έναν υπότιτλο.
Το "εγκολπώσιμο ανδρικό όργανο", πλην του ότι πιστεύω ότι δεν εννοεί αυτό, χρειάζεται αρκετά περισσότερη σκέψη για να το καταλάβει ο αναγνώστης/τηλεθεατής. Οπότε, στον τηλεοπτικό χρόνο, αποκλείεται.
-
Άλλη μια σκέψη μου, μεταφράζοντας το entrappable ως "αφελής, αγαθιάρης, που παγιδεύεται εύκολα" και το servicing ως περιποίηση/εξυπηρέτηση.
"Επιδιδόταν σε συναινετική περιποίηση/εξυπηρέτηση αφελούς/αγαθιάρικου ανδρικού οργάνου."
-
Ίσως και επιρρεπούς οργάνου;
-
Ίσως και επιρρεπούς οργάνου;
Σωστά. Γι' αυτό ήταν συναινετική η "περιποίηση"...
-
Αστέρια μού βγήκατε οι δύο συνονόματες.:-)))))))))))
-
1. Εγώ θεωρώ ότι υπάρχει η νομική έννοια που δεν αποδίδεται εύκολα:
entrapment: luring somebody into crime: in the United States, the act of tricking somebody into committing a crime in order to obtain a prosecution.
Δηλαδή, το ανδρικό μόριο είναι επιρρεπές σε τεχνικές νομικής παγίδευσης.
2. Συντήρηση μπορώ να σκεφτώ για εργαλεία και όργανα, όχι για μόρια.
(Με την ευκαιρία, διορθώνω και τη γραφή σε entrappable.)
Plagiarism, he cried!
-
Ως συνήθως η ανάγνωση μου ήταν επιπόλαιη, αλλά αυτή τη φορά έχω καλή δικαιολογία.
Νίκο συγγνώμη που σου "έκλεψα" το επιρρεπές... δεν το είδα καν! Και επίσης συγγνώμη που δεν το είδα καν. Είμαι απαράδεκτη.
-
Το 'χει η μέρα. Από το πρωί μού συμβαίνει, κι εδώ κι αλλού. Και προφανώς αστειεύομαι. Άλλο αν θα στείλω κλητήρα να εισπράξει τα δικαιώματα.
-
Ε, καλά, δεν σου 'κλεψε δα και την ανακάλυψη της πυρίτιδας.:ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ
Πολύ παραδόπιστος έχεις γίνει οψίμως.:-)
-
Πολύ παραδόπιστος έχεις γίνει οψίμως.:-)
Αυτή είναι η δική μου επιρρέπεια, ως ατόμου.
-
Άμα μεγαλώσεις θα έχεις άλλη; Δηλαδή τώρα είσαι παγιδεύσιμος μέσω χρήματος;
-
Όλα τ' άλλα πολλοί εμίσησαν, το χρήμα ουδείς.
-
Eπομένως τώρα ξέρουμε πώς να σε δελεάζουμε αλλά και πώς να σε αποφεύγουμε.
-
Η μαρμάγκα (κοινή ονομασία δηλητηριωδών αραχνών και γενικά τών αραχνών με μακριά και λεπτά πόδια):
-
Η οποία (ειρήσθω εν παρόδω) entraps διάφορα άλλα ζωύφια.:-)))))))))))))
-
Xα, χα, χα!!!