Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => English->Italian Translation Forum => Topic started by: iogo on 31 Oct, 2011, 10:22:27

Title: break a leg → in bocca al lupo, in culo alla balena, rompiti una gamba
Post by: iogo on 31 Oct, 2011, 10:22:27
break a legin bocca al lupo, in culo alla balena, rompiti una gamba

- "In bocca al lupo!"
- "Crepi il lupo!"


https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=197007.0
Title: Re: break a leg → in bocca al lupo, in culo alla balena, rompiti una gamba
Post by: spiros on 31 Oct, 2011, 10:46:10
o "speriamo che crepi"

In bocca al lupo è un augurio scherzoso di buona fortuna che si rivolge a chi sta per sottoporsi ad una prova difficile.
L'espressione ha un valore scaramantico: per scongiurare l'eventualità di un avvenimento indesiderato lo si esprime qui sotto forma di augurio. Andare nella bocca del lupo è infatti una palese metafora per cacciarsi nei guai.
Una consuetudine più recente del modo di dire in sé vuole che si risponda con «crepi il lupo» a chi formula l'augurio.
https://it.wikipedia.org/wiki/In_bocca_al_lupo