communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Ως γνωστόν, το ρήμα communicate στα αγγλικά χρησιμοποιείται τόσο ως μεταβατικό όσο και ως αμετάβατο. Στα ελληνικά πάλι το χρησιμοποιούμε μόνο ως αμετάβατο και θεωρούμε τη χρήση του ως μεταβατικού αγγλισμό, σωστά; Έλα όμως που συχνά σε κείμενα που απαιτούν ορολογική ακρίβεια η απόδοση του communicate an idea ως "διαδίδω (λ.χ.) μια ιδέα" δεν είναι θεμιτή. Μήπως τότε θα πρέπει να υιοθετήσουμε τον "αγγλισμό";
Και ακόμη χειρότερα, όταν το ουσιαστικό communication περιγράφει την ενέργεια (παράγεται δηλαδή από το μεταβατικό communicate) και όχι το καθεστώς, τότε η ελληνική "επικοινωνία" αποδεικνύεται εντελώς ανεπαρκής, π.χ. the communication of ideas and emotions between the individuals.
Και τώρα, με το χέρι στην καρδιά, πόσο κουλή σας ακούγεται η "επικοινώνηση" για την παραπάνω περίπτωση, για παράδειγμα; Έχω μόνο επτά ευρήματα εκ των οποίων μόνο το ένα "με χρυσόβουλο" (του ΑΠΘ), το μόνο σίγουρο είναι ότι ο όρος δεν κυκλοφορεί. (Όμως στέκει οροπλαστικά νομίζω και θα έλυνε τόοοοοοοσα προβλήματα.)
Έχετε κάποια καλύτερη λύση για τις περιπτώσεις που περιέγραψα παραπάνω, όπου "επικοινωνώ" (ως αμετάβατο) και "επικοινωνία" αποδεικνύονται ανεπαρκείς όροι;
Το νήμα βρίσκεται στο greek monolingual, επειδή δεν αφορά την απορία μου σχετικά με τη μετάφραση των "communicate" και "communication", αλλά τον γενικότερο προβληματισμό μου σχετικά με την περιορισμένη σημασία και χρήση των "επικοινωνώ" και "επικοινωνία" και την ανεπάρκειά τους συγκριτικά με τους "αντίστοιχους' αγγλικούς όρους. Αν, ωστόσο, κρίνετε απαραίτητη τη μεταφορά τους, κάντε την.
« Last Edit: 31 Mar, 2017, 14:06:30 by spiros »
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3