Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)

Ερώτηση κρίσεως: μαντέψτε ποια από τα «παιχνίδι» θα έπρεπε να είναι «γκέιμ» (οι λέξεις που προκαλούν τη σύγχυση είναι: match, game). Το ίδιο λάθος έκανε και ο παρουσιαστής του αγώνα κατά τη μετάφραση των δηλώσεων του Τσιτσιπά («it was the most important game of the game», εννοώντας «most important game of the match»).

Ήταν ένα κλειστό παιχνίδι, δεν υπήρχα πολλά μπρέικ και οι δύο σερβίραμε αρκετά καλά. Η διαφορά ήταν στο τέλος που ήμουν 40-0 κάτω και για μένα ήταν το πιο σημαντικό παιχνίδι. Προσπάθησα να μείνω πνευματικά στο παιχνίδι, συγκεντρωμένος και να μην αφήσω ούτε αυτό το παιχνίδι.
Τσιτσιπάς: «Κοντά στο 10 η εμφάνιση μου, από τις καλύτερες που έχω κάνει στο Παρίσι» - to10.gr

« Last Edit: 09 Jun, 2021, 10:27:04 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εντάξει, ο παρουσιαστής απλώς γνωρίζει Αγγλικά και δεν είναι μεταφραστής. Πάνω στη βιασύνη και στον ενθουσιασμό της στιγμής έκανε το λάθος.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



 

Search Tools