Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Marketing => Topic started by: spaceoddity on 19 Oct, 2006, 23:25:02

Title: demonstration purposes → για λόγους επίδειξης / με σκοπό την επίδειξη
Post by: spaceoddity on 19 Oct, 2006, 23:25:02
πρόκειται για τα γνωστά ψιλά γράμματα που εξηγούν ότι οι εικόνες αυτές είναι για σκοπούς επίδειξης μπλα μπλα μπλα πνευματικά δικαιώματα...είναι σωστό; υπάρχει κάτι καλύτερο; thanx!!!
Title: demonstration purposes → για λόγους επίδειξης / με σκοπό την επίδειξη
Post by: banned8 on 19 Oct, 2006, 23:33:24
Για λόγους επίδειξης ή με σκοπό την επίδειξη.
Title: demonstration purposes → για λόγους επίδειξης / με σκοπό την επίδειξη
Post by: spaceoddity on 19 Oct, 2006, 23:50:07
κι εγώ το λόγους επίδειξης σκέφτηκα μετά, στη συνέχεια το ξαναέβαλα σκοπούς...το ξαναβάζω "λόγους επίδειξης" μετά τη χρήσιμη επιβεβαίωση. Muchas gracias:-)
Title: demonstration purposes → για λόγους επίδειξης / με σκοπό την επίδειξη
Post by: NadiaF on 20 Oct, 2006, 08:58:14
Εγώ πάλι προτιμώ το "για σκοπούς επίδειξης"

Καλημέρα :-)
Title: demonstration purposes → για λόγους επίδειξης / με σκοπό την επίδειξη
Post by: user2 on 20 Oct, 2006, 12:35:13
Λίγα είναι τα πράγματα που μου έχουν επιδείξει. Συνήθως απλώς μου δείχνουν (ενίοτε την πόρτα:-).
Γι' αυτό εγώ θα έλεγα 'για σκοπούς παρουσίασης'
Title: demonstration purposes → για λόγους επίδειξης / με σκοπό την επίδειξη
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 19:02:57
Κοίτα πόσες διαφορετικές γνώμες μαζέψαμε για απλά πράγματα. Ή μήπως δεν είναι τόσο απλά;

Πρώτα πρώτα να πω ότι δεν με ενοχλεί η παρουσίαση, αλλά δεν βλέπω γιατί να μη διατηρήσουμε και τη λέξη επίδειξη, έτσι για να κάνουμε τη διάκριση ανάμεσα σε demonstration και presentation. Για παράδειγμα, ένα κομμάτι που το μοστράρουν πάνω σ’ ένα εκθετήριο και περνάει ο κόσμος και το βλέπει, είναι εκεί για επίδειξη, όχι για παρουσίαση. Για να μη μας χαλάνε και οι σχολικές επιδείξεις και η επίδειξη γνώσεων.

Αυτό που έχει περισσότερο ενδιαφέρον είναι που τρεις άνθρωποι θα έλεγαν «για σκοπούς» (ακριβές αντίστοιχο του for purposes) κι εγώ πρότεινα «για λόγους». Επειδή ο «λόγος» (όχι εκείνος που ήταν discourse και καμιά σαρανταριά άλλα) συνδυάζεται με την αιτία («Για ποιο λόγο παραιτήθηκε;»), δηλ. το προηγηθέν, είναι περίεργο όταν χρησιμοποιείται και για το μελλοντικό.
Ωστόσο, sτο ΛΚΝ:
σκοπός, πρόθεση: Ταξιδεύετε για τουριστικούς ή για άλλους λόγους;

Λοιπόν, πού κολλάει το ιδιόλεκτό μου πάλι:
Δεν έχω πρόβλημα να πω:
για τους σκοπούς της επίδειξης ή μιας επίδειξης (με οριστικό άρθρο)
για φιλανθρωπικούς σκοπούς (με επίθετο)
με σκοπό την επίδειξη
για λόγους επίδειξης

αλλά έχω πρόβλημα να πω:
για σκοπούς επίδειξης

Δεν θέλω να επικαλεστώ το γκουγκλ (97 «για σκοπούς επίδειξης» προς 538 «για λόγους επίδειξης»), είναι απλώς μια διαίσθησή μου που δεν μπορώ να αιτιολογήσω επακριβώς. Shoot me!
Title: demonstration purposes → για λόγους επίδειξης / με σκοπό την επίδειξη
Post by: spaceoddity on 20 Oct, 2006, 19:33:47
Νίκο τέτοιους συνειρμούς έκανα κι εγώ, και πείστηκα για το "λόγους επίδειξης" (είδες που σου είπα ότι το πήγα μπρος πίσω δυο-τρεις φορές). Βέβαια εγώ δεν θα μπορούσα να αναπτύξω γραμματική επιχειρηματολογία τέτοιας εμβάθυνσης being the technocrat that I am, ωστόσο χάρηκα πολύ με τη γραμματική ανάλυση, ευχαριστώ:-)
Στο fnac βρήκα ένα βιβλίο με τίτλο: "Το λέμε σωστά; το γράφουμε σωστά;" και το πήρα πάραυτα ανάμεσα στα gadgets και τα DVD μου-με έπεισε γιατί το ξεφύλλισα για να βεβαιωθώ για τη χρήση κατ'αρχήν, κατ'αρχάς (σωστά την είχα εμπεδώσει) και μου φάνηκε πολύ χρήσιμο ως εγχειρίδιο. Θέλω να πιστεύω ότι κάνω φιλότιμες προσπάθειες στην κατεύθυνση της σωστής χρήσης της γλώσσας, παρά τα πολλά χρόνια στην Ελλάδα ακόμα μου έρχεται πιο εύκολα ο γραπτός λόγος στα αγγλικά...πάντως σε σύγκριση με τους συναδέλφους μου μηχανικούς, ξέρω ότι είμαι σε καλό επίπεδο (αφού όλοι με θεωρούν ΟΥΦΟ για το κόλλημά μου π.χ. με την ορθογραφία:-ΡΡΡ)
Title: demonstration purposes → για λόγους επίδειξης / με σκοπό την επίδειξη
Post by: wings on 20 Oct, 2006, 20:04:58
Νίκο, εγώ (πάντα ανάλογα με το κείμενο και τα συμφραζόμενά μου) έχω πει και σκέτο «για (την) επίδειξη», «ως επίδειξη» και κάτι άλλο που δεν θυμάμαι τώρα.

Συμφωνώ ότι είναι «επίδειξη» κι όχι «παρουσίαση».