Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: wings on 06 Feb, 2021, 19:07:13

Title: Πωλ Ελυάρ: Απαγόρευση κυκλοφορίας (μετάφραση: Ναταλί Φύτρου) - Paul Éluard: Couvre-feu / Curfew
Post by: wings on 06 Feb, 2021, 19:07:13
Πωλ Ελυάρ: Απαγόρευση κυκλοφορίας (μετάφραση: Ναταλί Φύτρου)
Paul Éluard: Couvre-feu / Curfew

Que voulez-vous la porte était gardée
Que voulez-vous nous étions enfermés
Que voulez-vous la rue était barrée
Que voulez-vous la ville était matée
Que voulez-vous elle était affamée
Que voulez-vous nous étions désarmés
Que voulez-vous la nuit était tombée
Que voulez-vous nous nous sommes aimés.


Τι να κάναμε, η πόρτα ήταν φρουρούμενη
Τι να κάναμε, ήμασταν κλειδωμένοι
Τι να κάναμε, οι δρόμοι ήταν κλεισμένοι
Τι να κάναμε, η πόλη ήτανε κατεστραμμένη
Τι να κάναμε, εκείνη ήταν πεινασμένη
Τι να κάναμε, ήμασταν αφοπλισμένοι
Τι να κάναμε, με το που έπεφτε η νύχτα ερημωμένη
Τι να κάναμε, είμαστε ερωτευμένοι



Πηγή: Απαγόρευση κυκλοφορίας, του Πωλ Ελυάρ | ασσόδυο (https://1-2.gr/2021/02/02/apagoreysh-kykloforias-toy-pol-elyar/)


Que voulez-vous la porte était gardée
Que voulez-vous nous étions enfermés
Que voulez-vous la rue était barrée
Que voulez-vous la ville était matée
Que voulez-vous elle était affamée
Que voulez-vous nous étions désarmés
Que voulez-vous la nuit était tombée
Que voulez-vous nous nous sommes aimés.


What else could we do, for the doors were guarded,
What else could we do, for they had imprisoned us,
What else could we do, for the streets were forbidden us,
What else could we do, for the town was asleep?
What else could we do, for she hungered and thirsted,
What else could we do, for we were defenceless,
What else could we do, for night had descended,
What else could we do, for we were in love?