A friend has mentioned Βράδυ (Κώστας Καρυωτάκης) as his favorite poem, one which always makes him cry. I have tried to find a translation of the whole poem (unsuccessfully), and machine-translated it with only limited success. Some, I am sure, is a matter of idiomatic speech that does not machine-translate. For now, I am asking about the last line (that is the subject line of this thread), but any hints as to expressions or meanings that the machine would miss would be very helpful indeed!
The entire poem follows: (if this violates forum rules, mod/admins, please delete it)
Βράδυ
Τα παιδάκια που παίζουν στ' ανοιξιάτικο δείλι
μια ιαχή μακρυσμένη –
τ' αεράκι που λόγια με των ρόδων τα χείλη
ψιθυρίζει και μένει,
τ' ανοιχτά παραθύρια που ανασαίνουν την ώρα,
η αδειανή κάμαρά μου,
ένα τραίνο που θα 'ρχεται από μια άγνωστη χώρα,
τα χαμένα όνειρά μου,
οι καμπάνες που σβήνουν, και το βράδυ που πέφτει
ολοένα στην πόλη,
στων ανθρώπων την όψη, στ' ουρανού τον καθρέφτη,
στη ζωή μου τώρα όλη...
Από τη συλλογή Ελεγεία και σάτιρες (1927)
Thank you in advance for any help you can offer.